Traduko - Vjetnama-Angla - anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Kanto - Amo / Amikeco Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi... | | Font-lingvo: Vjetnama
anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi anh. anh muon co em ben canh va hat cho em nghe nhung luc anh boun anh muon cuoi em lam vo TINA a. | | I'm not sure what this text is about, but i think it's something about love or a song/poetry. I'm sorry i don't have any ´,` or ^ (appostrophes)in the text but this is how i got it. thank you! |
|
| | | Cel-lingvo: Angla
I miss you a lot... I wish you were here with me. I want you next to me and sing songs to you, whenever I am sad. I want to marry you Tina. | | Male talking to female. No punctuations made me have to guess a bit. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 6 Aprilo 2008 23:33
Lasta Afiŝo | | | | | 3 Aprilo 2008 03:35 | | | Hi LillyBilly
Please remove the parenthesis from the text and in the remarks field you explain that it's a man talking to a woman, OK?
The last sentence looks weird to me.
"I want to marry you so bad, my wife Tina"
He says he wants to marry his own wife???
in any case it should read "so bad ly" | | | 3 Aprilo 2008 05:22 | | | "I want you next to me and sing songs to you"
doesn't sound well.
"I want you next to me to sing songs to you"
or
"I want to have you next to me and to sing songs to you"
What do you think?
| | | 4 Aprilo 2008 16:56 | | | The English as it now stands is fine as long as it is faithful to the original. Please put it up to a vote. |
|
|