Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Vietnamesiska-Engelska - anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: VietnamesiskaEngelska

Kategori Sång - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi...
Text
Tillagd av Mattan
Källspråk: Vietnamesiska

anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi anh.
anh muon co em ben canh va hat cho em nghe nhung luc anh boun anh muon cuoi em lam vo TINA a.
Anmärkningar avseende översättningen
I'm not sure what this text is about, but i think it's something about love or a song/poetry.
I'm sorry i don't have any ´,` or ^ (appostrophes)in the text but this is how i got it.
thank you!

Titel
Love Message
Översättning
Engelska

Översatt av LillyBilly
Språket som det ska översättas till: Engelska

I miss you a lot... I wish you were here with me. I want you next to me and sing songs to you, whenever I am sad. I want to marry you Tina.
Anmärkningar avseende översättningen
Male talking to female. No punctuations made me have to guess a bit.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 6 April 2008 23:33





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

3 April 2008 03:35

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi LillyBilly

Please remove the parenthesis from the text and in the remarks field you explain that it's a man talking to a woman, OK?

The last sentence looks weird to me.
"I want to marry you so bad, my wife Tina"

He says he wants to marry his own wife???

in any case it should read "so badly"

3 April 2008 05:22

lilian canale
Antal inlägg: 14972
"I want you next to me and sing songs to you"
doesn't sound well.

"I want you next to me to sing songs to you"
or
"I want to have you next to me and to sing songs to you"

What do you think?


4 April 2008 16:56

dramati
Antal inlägg: 972
The English as it now stands is fine as long as it is faithful to the original. Please put it up to a vote.