Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Виетнамски-Английски - anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ВиетнамскиАнглийски

Категория Песен - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi...
Текст
Предоставено от Mattan
Език, от който се превежда: Виетнамски

anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi anh.
anh muon co em ben canh va hat cho em nghe nhung luc anh boun anh muon cuoi em lam vo TINA a.
Забележки за превода
I'm not sure what this text is about, but i think it's something about love or a song/poetry.
I'm sorry i don't have any ´,` or ^ (appostrophes)in the text but this is how i got it.
thank you!

Заглавие
Love Message
Превод
Английски

Преведено от LillyBilly
Желан език: Английски

I miss you a lot... I wish you were here with me. I want you next to me and sing songs to you, whenever I am sad. I want to marry you Tina.
Забележки за превода
Male talking to female. No punctuations made me have to guess a bit.
За последен път се одобри от lilian canale - 6 Април 2008 23:33





Последно мнение

Автор
Мнение

3 Април 2008 03:35

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi LillyBilly

Please remove the parenthesis from the text and in the remarks field you explain that it's a man talking to a woman, OK?

The last sentence looks weird to me.
"I want to marry you so bad, my wife Tina"

He says he wants to marry his own wife???

in any case it should read "so badly"

3 Април 2008 05:22

lilian canale
Общо мнения: 14972
"I want you next to me and sing songs to you"
doesn't sound well.

"I want you next to me to sing songs to you"
or
"I want to have you next to me and to sing songs to you"

What do you think?


4 Април 2008 16:56

dramati
Общо мнения: 972
The English as it now stands is fine as long as it is faithful to the original. Please put it up to a vote.