Traducció - Vietnamita-Anglès - anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Cançó - Amor / Amistat La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi... | | Idioma orígen: Vietnamita
anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi anh. anh muon co em ben canh va hat cho em nghe nhung luc anh boun anh muon cuoi em lam vo TINA a. | | I'm not sure what this text is about, but i think it's something about love or a song/poetry. I'm sorry i don't have any ´,` or ^ (appostrophes)in the text but this is how i got it. thank you! |
|
| | | Idioma destí: Anglès
I miss you a lot... I wish you were here with me. I want you next to me and sing songs to you, whenever I am sad. I want to marry you Tina. | | Male talking to female. No punctuations made me have to guess a bit. |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 6 Abril 2008 23:33
Darrer missatge | | | | | 3 Abril 2008 03:35 | | | Hi LillyBilly
Please remove the parenthesis from the text and in the remarks field you explain that it's a man talking to a woman, OK?
The last sentence looks weird to me.
"I want to marry you so bad, my wife Tina"
He says he wants to marry his own wife???
in any case it should read "so bad ly" | | | 3 Abril 2008 05:22 | | | "I want you next to me and sing songs to you"
doesn't sound well.
"I want you next to me to sing songs to you"
or
"I want to have you next to me and to sing songs to you"
What do you think?
| | | 4 Abril 2008 16:56 | | | The English as it now stands is fine as long as it is faithful to the original. Please put it up to a vote. |
|
|