Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Vietnamese-अंग्रेजी - anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Vietnameseअंग्रेजी

Category Song - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi...
हरफ
Mattanद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Vietnamese

anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi anh.
anh muon co em ben canh va hat cho em nghe nhung luc anh boun anh muon cuoi em lam vo TINA a.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I'm not sure what this text is about, but i think it's something about love or a song/poetry.
I'm sorry i don't have any ´,` or ^ (appostrophes)in the text but this is how i got it.
thank you!

शीर्षक
Love Message
अनुबाद
अंग्रेजी

LillyBillyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I miss you a lot... I wish you were here with me. I want you next to me and sing songs to you, whenever I am sad. I want to marry you Tina.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Male talking to female. No punctuations made me have to guess a bit.
Validated by lilian canale - 2008年 अप्रिल 6日 23:33





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 3日 03:35

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi LillyBilly

Please remove the parenthesis from the text and in the remarks field you explain that it's a man talking to a woman, OK?

The last sentence looks weird to me.
"I want to marry you so bad, my wife Tina"

He says he wants to marry his own wife???

in any case it should read "so badly"

2008年 अप्रिल 3日 05:22

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"I want you next to me and sing songs to you"
doesn't sound well.

"I want you next to me to sing songs to you"
or
"I want to have you next to me and to sing songs to you"

What do you think?


2008年 अप्रिल 4日 16:56

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
The English as it now stands is fine as long as it is faithful to the original. Please put it up to a vote.