Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Szerb - merhaba Marija, görüşmeyeli iyimisin?seni...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolSzerb

Témakör Beszélgetés - Napi élet

Cim
merhaba Marija, görüşmeyeli iyimisin?seni...
Szöveg
Ajànlo tugodem
Nyelvröl forditàs: Török

merhaba Marija,
görüşmeyeli iyimisin?seni görmeye Kosova ya geleceğim.bilmeni isterim ki benim büyük kardeşim de Zagrep te elçilikte çalışmakta.Zagrep e geldiğimde sana nasıl ulaşabilirim?beni ara lütfen.
kendine çok iyi bak seni öptüm.

kosova ya senin için geleceğim.
(BİRTANEM)

Cim
Zdravo Marija,jesi li dobro od kada se nismo videli?
Fordítás
Szerb

Forditva adviye àltal
Forditando nyelve: Szerb

Zdravo Marija,jesi li dobro od kada se nismo videli? Doći ću na Kosovo da te vidim. Želim da znaš da moj stariji brat radi u Zagrebu u ambasadi.Kako mogu da te pronadjem kad dodjem u Zagreb? Molim te potraži me. Čuvaj se,ljubim te. Na Kosovo ću da dodjem zbog tebe.(JEDİNA MOJA)
Validated by Cinderella - 10 Június 2007 20:24





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

9 Június 2007 11:28

Cinderella
Hozzászólások száma: 773
adviye, u engleskom prevodu stoji: "Pozovi me", a ti prevodiš: "Potraži me." Molim te da ovo proveriš još jednom.

10 Június 2007 17:26

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Maski, could you look at this please? I don't understand what Cinderella wrote (and why she wants an administrator to look at the page).

10 Június 2007 19:44

adviye
Hozzászólások száma: 56
Gospodjo Cinderella!Ja nisam prevodila sa engleskog jezika nego sa turskog."Aramak" znaci "trazenje" ; "beni ara" znaci "potrazi me"."Pozovi me" na turskom jeziku znaci "beni telefonda ara".

10 Június 2007 19:50

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I don't understand Serbian, but the verb "aramak" in Turkish can mean "look for", but it can also mean "stop by" or "call".

10 Június 2007 20:23

Cinderella
Hozzászólások száma: 773
Kafetzou, thanks.

Gospodjo Adviye, zahvaljujem. Logičnije mi je bilo da bude "pozovi me", ali ako Vi tako kažete i tvrdite, onda neka bude "potraži me". Nadam se da se neće pojaviti niko ko će staviti primedbu na taj deo prevoda.

11 Június 2007 02:15

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Does this still need to be checked by an administrator? If not, please remove your request, Cinderella.

11 Június 2007 09:54

Cinderella
Hozzászólások száma: 773
kafetzou, this is only one word. I'll try to remove the request (but I am not sure how to do that - this is my first request).

11 Június 2007 10:46

adviye
Hozzászólások száma: 56
Vi treba bolje da znate jer ste zaduzeni da ispravljate greske.Engleski jezik perfekt neznam ali htela bih da vas upitam sta znaci "call me"?

11 Június 2007 15:44

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I removed the request for an administrator to look at it.