Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Finn - Não sei mais o que fazer

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálAngolFinn

Témakör Mondat

Cim
Não sei mais o que fazer
Szöveg
Ajànlo GislaineB
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

Não sei mais o que fazer

Cim
En enää tiedä, mitä voisin tehdä
Fordítás
Finn

Forditva imarinko àltal
Forditando nyelve: Finn

En enää tiedä, mitä voisin tehdä
Magyaràzat a forditàshoz
This translation follow the structure of the original. Also possible (from the english translation): En tiedä, mitä vielä voisin tehdä.
Validated by Maribel - 11 Augusztus 2007 10:02





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

20 Július 2007 10:12

Maribel
Hozzászólások száma: 871
mais/anymore puuttuu käännöksestä ja silloin ehkä konditionaali olisi luontevampi...

20 Július 2007 18:06

imarinko
Hozzászólások száma: 9
Joo, kiitos, mutta en onnistunut lyötää sanaa ANYMORE sanakirjasta, ja itseni en ole varma jos ENÄÄ voisi olla ehkä sopiva. Sinä voit helposti päätellä että olen harrastaja, mutta haluaisin opiskella suomea hyvin. Siksi, minä aina yritän kääntää helpoja ja lyhyitä teksteja. Kiitos ymärtämisestä.

22 Július 2007 11:12

Maribel
Hozzászólások száma: 871
Minun sanakirjassani on kirjoitettu any more erikseen. Ja olet oikeassa, se voisi olla myös "vielä" tai "enemmän"...

Asking for Casper's opinion if the english translation is ok. Could it be: I don't know what I could do more?

CC: casper tavernello

22 Július 2007 17:15

imarinko
Hozzászólások száma: 9
Kiitos Maribel, oli hauska analysoida käänöstä sinun kanssa.