Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Finna - Não sei mais o que fazer

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAnglaFinna

Kategorio Frazo

Titolo
Não sei mais o que fazer
Teksto
Submetigx per GislaineB
Font-lingvo: Brazil-portugala

Não sei mais o que fazer

Titolo
En enää tiedä, mitä voisin tehdä
Traduko
Finna

Tradukita per imarinko
Cel-lingvo: Finna

En enää tiedä, mitä voisin tehdä
Rimarkoj pri la traduko
This translation follow the structure of the original. Also possible (from the english translation): En tiedä, mitä vielä voisin tehdä.
Laste validigita aŭ redaktita de Maribel - 11 Aŭgusto 2007 10:02





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Julio 2007 10:12

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
mais/anymore puuttuu käännöksestä ja silloin ehkä konditionaali olisi luontevampi...

20 Julio 2007 18:06

imarinko
Nombro da afiŝoj: 9
Joo, kiitos, mutta en onnistunut lyötää sanaa ANYMORE sanakirjasta, ja itseni en ole varma jos ENÄÄ voisi olla ehkä sopiva. Sinä voit helposti päätellä että olen harrastaja, mutta haluaisin opiskella suomea hyvin. Siksi, minä aina yritän kääntää helpoja ja lyhyitä teksteja. Kiitos ymärtämisestä.

22 Julio 2007 11:12

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
Minun sanakirjassani on kirjoitettu any more erikseen. Ja olet oikeassa, se voisi olla myös "vielä" tai "enemmän"...

Asking for Casper's opinion if the english translation is ok. Could it be: I don't know what I could do more?

CC: casper tavernello

22 Julio 2007 17:15

imarinko
Nombro da afiŝoj: 9
Kiitos Maribel, oli hauska analysoida käänöstä sinun kanssa.