Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フィンランド語 - Não sei mais o que fazer

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 フィンランド語

カテゴリ

タイトル
Não sei mais o que fazer
テキスト
GislaineB様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Não sei mais o que fazer

タイトル
En enää tiedä, mitä voisin tehdä
翻訳
フィンランド語

imarinko様が翻訳しました
翻訳の言語: フィンランド語

En enää tiedä, mitä voisin tehdä
翻訳についてのコメント
This translation follow the structure of the original. Also possible (from the english translation): En tiedä, mitä vielä voisin tehdä.
最終承認・編集者 Maribel - 2007年 8月 11日 10:02





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 20日 10:12

Maribel
投稿数: 871
mais/anymore puuttuu käännöksestä ja silloin ehkä konditionaali olisi luontevampi...

2007年 7月 20日 18:06

imarinko
投稿数: 9
Joo, kiitos, mutta en onnistunut lyötää sanaa ANYMORE sanakirjasta, ja itseni en ole varma jos ENÄÄ voisi olla ehkä sopiva. Sinä voit helposti päätellä että olen harrastaja, mutta haluaisin opiskella suomea hyvin. Siksi, minä aina yritän kääntää helpoja ja lyhyitä teksteja. Kiitos ymärtämisestä.

2007年 7月 22日 11:12

Maribel
投稿数: 871
Minun sanakirjassani on kirjoitettu any more erikseen. Ja olet oikeassa, se voisi olla myös "vielä" tai "enemmän"...

Asking for Casper's opinion if the english translation is ok. Could it be: I don't know what I could do more?

CC: casper tavernello

2007年 7月 22日 17:15

imarinko
投稿数: 9
Kiitos Maribel, oli hauska analysoida käänöstä sinun kanssa.