Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-فنلنديّ - Não sei mais o que fazer

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزيفنلنديّ

صنف جملة

عنوان
Não sei mais o que fazer
نص
إقترحت من طرف GislaineB
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Não sei mais o que fazer

عنوان
En enää tiedä, mitä voisin tehdä
ترجمة
فنلنديّ

ترجمت من طرف imarinko
لغة الهدف: فنلنديّ

En enää tiedä, mitä voisin tehdä
ملاحظات حول الترجمة
This translation follow the structure of the original. Also possible (from the english translation): En tiedä, mitä vielä voisin tehdä.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Maribel - 11 آب 2007 10:02





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 تموز 2007 10:12

Maribel
عدد الرسائل: 871
mais/anymore puuttuu käännöksestä ja silloin ehkä konditionaali olisi luontevampi...

20 تموز 2007 18:06

imarinko
عدد الرسائل: 9
Joo, kiitos, mutta en onnistunut lyötää sanaa ANYMORE sanakirjasta, ja itseni en ole varma jos ENÄÄ voisi olla ehkä sopiva. Sinä voit helposti päätellä että olen harrastaja, mutta haluaisin opiskella suomea hyvin. Siksi, minä aina yritän kääntää helpoja ja lyhyitä teksteja. Kiitos ymärtämisestä.

22 تموز 2007 11:12

Maribel
عدد الرسائل: 871
Minun sanakirjassani on kirjoitettu any more erikseen. Ja olet oikeassa, se voisi olla myös "vielä" tai "enemmän"...

Asking for Casper's opinion if the english translation is ok. Could it be: I don't know what I could do more?

CC: casper tavernello

22 تموز 2007 17:15

imarinko
عدد الرسائل: 9
Kiitos Maribel, oli hauska analysoida käänöstä sinun kanssa.