Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Fince - Não sei mais o que fazer

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiİngilizceFince

Kategori Cumle

Başlık
Não sei mais o que fazer
Metin
Öneri GislaineB
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Não sei mais o que fazer

Başlık
En enää tiedä, mitä voisin tehdä
Tercüme
Fince

Çeviri imarinko
Hedef dil: Fince

En enää tiedä, mitä voisin tehdä
Çeviriyle ilgili açıklamalar
This translation follow the structure of the original. Also possible (from the english translation): En tiedä, mitä vielä voisin tehdä.
En son Maribel tarafından onaylandı - 11 Ağustos 2007 10:02





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Temmuz 2007 10:12

Maribel
Mesaj Sayısı: 871
mais/anymore puuttuu käännöksestä ja silloin ehkä konditionaali olisi luontevampi...

20 Temmuz 2007 18:06

imarinko
Mesaj Sayısı: 9
Joo, kiitos, mutta en onnistunut lyötää sanaa ANYMORE sanakirjasta, ja itseni en ole varma jos ENÄÄ voisi olla ehkä sopiva. Sinä voit helposti päätellä että olen harrastaja, mutta haluaisin opiskella suomea hyvin. Siksi, minä aina yritän kääntää helpoja ja lyhyitä teksteja. Kiitos ymärtämisestä.

22 Temmuz 2007 11:12

Maribel
Mesaj Sayısı: 871
Minun sanakirjassani on kirjoitettu any more erikseen. Ja olet oikeassa, se voisi olla myös "vielä" tai "enemmän"...

Asking for Casper's opinion if the english translation is ok. Could it be: I don't know what I could do more?

CC: casper tavernello

22 Temmuz 2007 17:15

imarinko
Mesaj Sayısı: 9
Kiitos Maribel, oli hauska analysoida käänöstä sinun kanssa.