Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Φινλανδικά - Não sei mais o que fazer

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικάΦινλανδικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Não sei mais o que fazer
Κείμενο
Υποβλήθηκε από GislaineB
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Não sei mais o que fazer

τίτλος
En enää tiedä, mitä voisin tehdä
Μετάφραση
Φινλανδικά

Μεταφράστηκε από imarinko
Γλώσσα προορισμού: Φινλανδικά

En enää tiedä, mitä voisin tehdä
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
This translation follow the structure of the original. Also possible (from the english translation): En tiedä, mitä vielä voisin tehdä.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Maribel - 11 Αύγουστος 2007 10:02





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Ιούλιος 2007 10:12

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
mais/anymore puuttuu käännöksestä ja silloin ehkä konditionaali olisi luontevampi...

20 Ιούλιος 2007 18:06

imarinko
Αριθμός μηνυμάτων: 9
Joo, kiitos, mutta en onnistunut lyötää sanaa ANYMORE sanakirjasta, ja itseni en ole varma jos ENÄÄ voisi olla ehkä sopiva. Sinä voit helposti päätellä että olen harrastaja, mutta haluaisin opiskella suomea hyvin. Siksi, minä aina yritän kääntää helpoja ja lyhyitä teksteja. Kiitos ymärtämisestä.

22 Ιούλιος 2007 11:12

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Minun sanakirjassani on kirjoitettu any more erikseen. Ja olet oikeassa, se voisi olla myös "vielä" tai "enemmän"...

Asking for Casper's opinion if the english translation is ok. Could it be: I don't know what I could do more?

CC: casper tavernello

22 Ιούλιος 2007 17:15

imarinko
Αριθμός μηνυμάτων: 9
Kiitos Maribel, oli hauska analysoida käänöstä sinun kanssa.