Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



155Fordítás - Angol-Román - If life is a kind of fraud

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Leegyszerüsített kínaiAngolTörökRománArabBrazíliai portugálSvédFranciaOlaszHollandGörögHorvátSpanyolJapánNémetPortugálHéberBulgárDánFinn

Témakör Költészet - Müvészet / Alkotàs / Elképzelés

Cim
If life is a kind of fraud
Szöveg
Ajànlo pluiepoco
Nyelvröl forditàs: Angol Forditva pluiepoco àltal

If life is a kind of fraud,
please don't tell me the truth.
If life is a dream,
please let me never wake up.
But I'm afraid,
I'm afraid
I'm afraid that life is a nightmare,
and that shocks me awake,
my whole body covered in cold sweat.

Cim
Dacă viaţa este un soi de înşelătorie
Fordítás
Román

Forditva iepurica àltal
Forditando nyelve: Román

Dacă viaţa este un soi de înşelătorie,
Te rog, nu-mi spune adevărul.
Dacă viaţa este un vis,
Te rog, nu mă lăsa să mă trezesc.
Dar îmi este frică
Îmi este frică
Îmi este teamă că viaţa este un coşmar
Şi asta mă înspăimântă, până ce mă trezesc cu
Tot corpul acoperit de sudoare rece.
Magyaràzat a forditàshoz
Astept comentarii.
Validated by iepurica - 4 Október 2007 14:00





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

4 Október 2007 06:55

Freya
Hozzászólások száma: 1910
Nu trebuia tradus şi "never"? ("Nu mă lăsa să mă trezesc niciodată" sau "Niciodată nu mă lăsa să ma trezesc ."
Iar treaba cu "that shocks me awake", nu ştiu dacă verbul "a şoca" e cel mai bun, poate vreun sinonim ex "mă terifiază", "mă înmărmureşte", dar nu-i obligatoriu, merge şi "şochează"

4 Október 2007 14:04

iepurica
Hozzászólások száma: 2102
Am încercat să adaptez un pic traducrea, mai ales că era vorba despre o poezie. Acolo unde era expresia "shocks me awake" a fost o idee cam greu de tradus. Sinceră să fiu nu prea am auzit expresia cu pricina prea des şi deşi în engleză o înţeleg perfect, am avut mari probleme în a o traduce. Probabil că atâţia ani de gândit în limba engleză îşi spun cuvântul....