Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Francia - SMALLVILLE

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálFrancia

Témakör Fikció / Történet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
SMALLVILLE
Szöveg
Ajànlo tititoto
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

Lois, você quase morreu,
deveria estar descansando.
-O que está fazendo aqui?
-Vou descobrir o que o Lex pretende.
Clark, você por outro
lado não precisa estar aqui.
Após o que houve com a Lana,
por que não aceita a oferta da
Chloe e cuida do Talon com ela?
É perigoso aqui.
E parece que manter você fora de
encrencas se tornou um mau hábito meu.

Cim
smallville
Fordítás
Francia

Forditva marina_1985 àltal
Forditando nyelve: Francia

Lois, tu as failli mourir,
tu devrais être en train de te reposer.
- Qu'est ce que tu fais ici?
- Je vais découvrir ce que Lex prépare.
Clarck, d'un autre côté tu n'as pas besoin d'être la.
Après ce qui s'est passé avec Lana,
pourquoi n'acceptes-tu pas l'offre de Chloé de t'occuper de Talon avec elle?
C'est dangereux par ici.
On dirait que te maintenir hors de problèmes est devenu une de mes mauvaises habitudes.
Validated by Francky5591 - 8 Október 2007 10:20





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

7 Október 2007 14:41

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
"por outro lado" n'a pas été traduit

8 Október 2007 09:45

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
in the sentence "Clark, você por outro
lado não precisa estar aqui", how would you translate "por outro lado" -translator forgot these three words-?
I don't know wether it has to be translated by "non plus", or by "d'un autre côté", according to the fact the Portuguese is an idiomatic expression or not (my level in Portuguese doesn't allow me to decide). Brasilian-Portuguese speakers knowing French, could you help? Thanks a lot!


CC: casper tavernello goncin thathavieira

8 Október 2007 10:15

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Francky,

"Por outro lado" should be translated by the French version of "on the other hand".

CC: Francky5591

8 Október 2007 10:20

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
thanks a lot goncin! you know, I wasn't going to reject this translation which is a correct one, for a few words missing, I don't think translator did it intentionnaly, so I'm going to edit with " d'un autre côté", then validate the translation.

8 Október 2007 20:28

thathavieira
Hozzászólások száma: 2247
As usual: Late!