Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Французька - SMALLVILLE

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Французька

Категорія Художня література / Оповідання

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
SMALLVILLE
Текст
Публікацію зроблено tititoto
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Lois, você quase morreu,
deveria estar descansando.
-O que está fazendo aqui?
-Vou descobrir o que o Lex pretende.
Clark, você por outro
lado não precisa estar aqui.
Após o que houve com a Lana,
por que não aceita a oferta da
Chloe e cuida do Talon com ela?
É perigoso aqui.
E parece que manter você fora de
encrencas se tornou um mau hábito meu.

Заголовок
smallville
Переклад
Французька

Переклад зроблено marina_1985
Мова, якою перекладати: Французька

Lois, tu as failli mourir,
tu devrais être en train de te reposer.
- Qu'est ce que tu fais ici?
- Je vais découvrir ce que Lex prépare.
Clarck, d'un autre côté tu n'as pas besoin d'être la.
Après ce qui s'est passé avec Lana,
pourquoi n'acceptes-tu pas l'offre de Chloé de t'occuper de Talon avec elle?
C'est dangereux par ici.
On dirait que te maintenir hors de problèmes est devenu une de mes mauvaises habitudes.
Затверджено Francky5591 - 8 Жовтня 2007 10:20





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Жовтня 2007 14:41

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
"por outro lado" n'a pas été traduit

8 Жовтня 2007 09:45

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
in the sentence "Clark, você por outro
lado não precisa estar aqui", how would you translate "por outro lado" -translator forgot these three words-?
I don't know wether it has to be translated by "non plus", or by "d'un autre côté", according to the fact the Portuguese is an idiomatic expression or not (my level in Portuguese doesn't allow me to decide). Brasilian-Portuguese speakers knowing French, could you help? Thanks a lot!


CC: casper tavernello goncin thathavieira

8 Жовтня 2007 10:15

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Francky,

"Por outro lado" should be translated by the French version of "on the other hand".

CC: Francky5591

8 Жовтня 2007 10:20

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
thanks a lot goncin! you know, I wasn't going to reject this translation which is a correct one, for a few words missing, I don't think translator did it intentionnaly, so I'm going to edit with " d'un autre côté", then validate the translation.

8 Жовтня 2007 20:28

thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
As usual: Late!