Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γαλλικά - SMALLVILLE

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓαλλικά

Κατηγορία Μυθιστόρημα/Αφήγημα

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
SMALLVILLE
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tititoto
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Lois, você quase morreu,
deveria estar descansando.
-O que está fazendo aqui?
-Vou descobrir o que o Lex pretende.
Clark, você por outro
lado não precisa estar aqui.
Após o que houve com a Lana,
por que não aceita a oferta da
Chloe e cuida do Talon com ela?
É perigoso aqui.
E parece que manter você fora de
encrencas se tornou um mau hábito meu.

τίτλος
smallville
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από marina_1985
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Lois, tu as failli mourir,
tu devrais être en train de te reposer.
- Qu'est ce que tu fais ici?
- Je vais découvrir ce que Lex prépare.
Clarck, d'un autre côté tu n'as pas besoin d'être la.
Après ce qui s'est passé avec Lana,
pourquoi n'acceptes-tu pas l'offre de Chloé de t'occuper de Talon avec elle?
C'est dangereux par ici.
On dirait que te maintenir hors de problèmes est devenu une de mes mauvaises habitudes.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 8 Οκτώβριος 2007 10:20





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Οκτώβριος 2007 14:41

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"por outro lado" n'a pas été traduit

8 Οκτώβριος 2007 09:45

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
in the sentence "Clark, você por outro
lado não precisa estar aqui", how would you translate "por outro lado" -translator forgot these three words-?
I don't know wether it has to be translated by "non plus", or by "d'un autre côté", according to the fact the Portuguese is an idiomatic expression or not (my level in Portuguese doesn't allow me to decide). Brasilian-Portuguese speakers knowing French, could you help? Thanks a lot!


CC: casper tavernello goncin thathavieira

8 Οκτώβριος 2007 10:15

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Francky,

"Por outro lado" should be translated by the French version of "on the other hand".

CC: Francky5591

8 Οκτώβριος 2007 10:20

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
thanks a lot goncin! you know, I wasn't going to reject this translation which is a correct one, for a few words missing, I don't think translator did it intentionnaly, so I'm going to edit with " d'un autre côté", then validate the translation.

8 Οκτώβριος 2007 20:28

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
As usual: Late!