Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Franska - SMALLVILLE

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaFranska

Kategori Dikt/Berättelse

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
SMALLVILLE
Text
Tillagd av tititoto
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

Lois, você quase morreu,
deveria estar descansando.
-O que está fazendo aqui?
-Vou descobrir o que o Lex pretende.
Clark, você por outro
lado não precisa estar aqui.
Após o que houve com a Lana,
por que não aceita a oferta da
Chloe e cuida do Talon com ela?
É perigoso aqui.
E parece que manter você fora de
encrencas se tornou um mau hábito meu.

Titel
smallville
Översättning
Franska

Översatt av marina_1985
Språket som det ska översättas till: Franska

Lois, tu as failli mourir,
tu devrais être en train de te reposer.
- Qu'est ce que tu fais ici?
- Je vais découvrir ce que Lex prépare.
Clarck, d'un autre côté tu n'as pas besoin d'être la.
Après ce qui s'est passé avec Lana,
pourquoi n'acceptes-tu pas l'offre de Chloé de t'occuper de Talon avec elle?
C'est dangereux par ici.
On dirait que te maintenir hors de problèmes est devenu une de mes mauvaises habitudes.
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 8 Oktober 2007 10:20





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

7 Oktober 2007 14:41

Francky5591
Antal inlägg: 12396
"por outro lado" n'a pas été traduit

8 Oktober 2007 09:45

Francky5591
Antal inlägg: 12396
in the sentence "Clark, você por outro
lado não precisa estar aqui", how would you translate "por outro lado" -translator forgot these three words-?
I don't know wether it has to be translated by "non plus", or by "d'un autre côté", according to the fact the Portuguese is an idiomatic expression or not (my level in Portuguese doesn't allow me to decide). Brasilian-Portuguese speakers knowing French, could you help? Thanks a lot!


CC: casper tavernello goncin thathavieira

8 Oktober 2007 10:15

goncin
Antal inlägg: 3706
Francky,

"Por outro lado" should be translated by the French version of "on the other hand".

CC: Francky5591

8 Oktober 2007 10:20

Francky5591
Antal inlägg: 12396
thanks a lot goncin! you know, I wasn't going to reject this translation which is a correct one, for a few words missing, I don't think translator did it intentionnaly, so I'm going to edit with " d'un autre côté", then validate the translation.

8 Oktober 2007 20:28

thathavieira
Antal inlägg: 2247
As usual: Late!