Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Frengjisht - SMALLVILLE

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeFrengjisht

Kategori Romane / Histori

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
SMALLVILLE
Tekst
Prezantuar nga tititoto
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Lois, você quase morreu,
deveria estar descansando.
-O que está fazendo aqui?
-Vou descobrir o que o Lex pretende.
Clark, você por outro
lado não precisa estar aqui.
Após o que houve com a Lana,
por que não aceita a oferta da
Chloe e cuida do Talon com ela?
É perigoso aqui.
E parece que manter você fora de
encrencas se tornou um mau hábito meu.

Titull
smallville
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga marina_1985
Përkthe në: Frengjisht

Lois, tu as failli mourir,
tu devrais être en train de te reposer.
- Qu'est ce que tu fais ici?
- Je vais découvrir ce que Lex prépare.
Clarck, d'un autre côté tu n'as pas besoin d'être la.
Après ce qui s'est passé avec Lana,
pourquoi n'acceptes-tu pas l'offre de Chloé de t'occuper de Talon avec elle?
C'est dangereux par ici.
On dirait que te maintenir hors de problèmes est devenu une de mes mauvaises habitudes.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 8 Tetor 2007 10:20





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Tetor 2007 14:41

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
"por outro lado" n'a pas été traduit

8 Tetor 2007 09:45

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
in the sentence "Clark, você por outro
lado não precisa estar aqui", how would you translate "por outro lado" -translator forgot these three words-?
I don't know wether it has to be translated by "non plus", or by "d'un autre côté", according to the fact the Portuguese is an idiomatic expression or not (my level in Portuguese doesn't allow me to decide). Brasilian-Portuguese speakers knowing French, could you help? Thanks a lot!


CC: casper tavernello goncin thathavieira

8 Tetor 2007 10:15

goncin
Numri i postimeve: 3706
Francky,

"Por outro lado" should be translated by the French version of "on the other hand".

CC: Francky5591

8 Tetor 2007 10:20

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
thanks a lot goncin! you know, I wasn't going to reject this translation which is a correct one, for a few words missing, I don't think translator did it intentionnaly, so I'm going to edit with " d'un autre côté", then validate the translation.

8 Tetor 2007 20:28

thathavieira
Numri i postimeve: 2247
As usual: Late!