Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kifaransa - SMALLVILLE

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKifaransa

Category Fiction / Story

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
SMALLVILLE
Nakala
Tafsiri iliombwa na tititoto
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Lois, você quase morreu,
deveria estar descansando.
-O que está fazendo aqui?
-Vou descobrir o que o Lex pretende.
Clark, você por outro
lado não precisa estar aqui.
Após o que houve com a Lana,
por que não aceita a oferta da
Chloe e cuida do Talon com ela?
É perigoso aqui.
E parece que manter você fora de
encrencas se tornou um mau hábito meu.

Kichwa
smallville
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na marina_1985
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Lois, tu as failli mourir,
tu devrais être en train de te reposer.
- Qu'est ce que tu fais ici?
- Je vais découvrir ce que Lex prépare.
Clarck, d'un autre côté tu n'as pas besoin d'être la.
Après ce qui s'est passé avec Lana,
pourquoi n'acceptes-tu pas l'offre de Chloé de t'occuper de Talon avec elle?
C'est dangereux par ici.
On dirait que te maintenir hors de problèmes est devenu une de mes mauvaises habitudes.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 8 Oktoba 2007 10:20





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Oktoba 2007 14:41

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
"por outro lado" n'a pas été traduit

8 Oktoba 2007 09:45

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
in the sentence "Clark, você por outro
lado não precisa estar aqui", how would you translate "por outro lado" -translator forgot these three words-?
I don't know wether it has to be translated by "non plus", or by "d'un autre côté", according to the fact the Portuguese is an idiomatic expression or not (my level in Portuguese doesn't allow me to decide). Brasilian-Portuguese speakers knowing French, could you help? Thanks a lot!


CC: casper tavernello goncin thathavieira

8 Oktoba 2007 10:15

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Francky,

"Por outro lado" should be translated by the French version of "on the other hand".

CC: Francky5591

8 Oktoba 2007 10:20

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
thanks a lot goncin! you know, I wasn't going to reject this translation which is a correct one, for a few words missing, I don't think translator did it intentionnaly, so I'm going to edit with " d'un autre côté", then validate the translation.

8 Oktoba 2007 20:28

thathavieira
Idadi ya ujumbe: 2247
As usual: Late!