Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-فرنسي - SMALLVILLE

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةفرنسي

صنف خيال/ قصة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
SMALLVILLE
نص
إقترحت من طرف tititoto
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Lois, você quase morreu,
deveria estar descansando.
-O que está fazendo aqui?
-Vou descobrir o que o Lex pretende.
Clark, você por outro
lado não precisa estar aqui.
Após o que houve com a Lana,
por que não aceita a oferta da
Chloe e cuida do Talon com ela?
É perigoso aqui.
E parece que manter você fora de
encrencas se tornou um mau hábito meu.

عنوان
smallville
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف marina_1985
لغة الهدف: فرنسي

Lois, tu as failli mourir,
tu devrais être en train de te reposer.
- Qu'est ce que tu fais ici?
- Je vais découvrir ce que Lex prépare.
Clarck, d'un autre côté tu n'as pas besoin d'être la.
Après ce qui s'est passé avec Lana,
pourquoi n'acceptes-tu pas l'offre de Chloé de t'occuper de Talon avec elle?
C'est dangereux par ici.
On dirait que te maintenir hors de problèmes est devenu une de mes mauvaises habitudes.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 8 تشرين الاول 2007 10:20





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 تشرين الاول 2007 14:41

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
"por outro lado" n'a pas été traduit

8 تشرين الاول 2007 09:45

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
in the sentence "Clark, você por outro
lado não precisa estar aqui", how would you translate "por outro lado" -translator forgot these three words-?
I don't know wether it has to be translated by "non plus", or by "d'un autre côté", according to the fact the Portuguese is an idiomatic expression or not (my level in Portuguese doesn't allow me to decide). Brasilian-Portuguese speakers knowing French, could you help? Thanks a lot!


CC: casper tavernello goncin thathavieira

8 تشرين الاول 2007 10:15

goncin
عدد الرسائل: 3706
Francky,

"Por outro lado" should be translated by the French version of "on the other hand".

CC: Francky5591

8 تشرين الاول 2007 10:20

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
thanks a lot goncin! you know, I wasn't going to reject this translation which is a correct one, for a few words missing, I don't think translator did it intentionnaly, so I'm going to edit with " d'un autre côté", then validate the translation.

8 تشرين الاول 2007 20:28

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
As usual: Late!