Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Francese - SMALLVILLE

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoFrancese

Categoria Fiction / Storia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
SMALLVILLE
Testo
Aggiunto da tititoto
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Lois, você quase morreu,
deveria estar descansando.
-O que está fazendo aqui?
-Vou descobrir o que o Lex pretende.
Clark, você por outro
lado não precisa estar aqui.
Após o que houve com a Lana,
por que não aceita a oferta da
Chloe e cuida do Talon com ela?
É perigoso aqui.
E parece que manter você fora de
encrencas se tornou um mau hábito meu.

Titolo
smallville
Traduzione
Francese

Tradotto da marina_1985
Lingua di destinazione: Francese

Lois, tu as failli mourir,
tu devrais être en train de te reposer.
- Qu'est ce que tu fais ici?
- Je vais découvrir ce que Lex prépare.
Clarck, d'un autre côté tu n'as pas besoin d'être la.
Après ce qui s'est passé avec Lana,
pourquoi n'acceptes-tu pas l'offre de Chloé de t'occuper de Talon avec elle?
C'est dangereux par ici.
On dirait que te maintenir hors de problèmes est devenu une de mes mauvaises habitudes.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 8 Ottobre 2007 10:20





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Ottobre 2007 14:41

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"por outro lado" n'a pas été traduit

8 Ottobre 2007 09:45

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
in the sentence "Clark, você por outro
lado não precisa estar aqui", how would you translate "por outro lado" -translator forgot these three words-?
I don't know wether it has to be translated by "non plus", or by "d'un autre côté", according to the fact the Portuguese is an idiomatic expression or not (my level in Portuguese doesn't allow me to decide). Brasilian-Portuguese speakers knowing French, could you help? Thanks a lot!


CC: casper tavernello goncin thathavieira

8 Ottobre 2007 10:15

goncin
Numero di messaggi: 3706
Francky,

"Por outro lado" should be translated by the French version of "on the other hand".

CC: Francky5591

8 Ottobre 2007 10:20

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
thanks a lot goncin! you know, I wasn't going to reject this translation which is a correct one, for a few words missing, I don't think translator did it intentionnaly, so I'm going to edit with " d'un autre côté", then validate the translation.

8 Ottobre 2007 20:28

thathavieira
Numero di messaggi: 2247
As usual: Late!