Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-프랑스어 - SMALLVILLE

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어프랑스어

분류 소설 / 이야기

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
SMALLVILLE
본문
tititoto에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Lois, você quase morreu,
deveria estar descansando.
-O que está fazendo aqui?
-Vou descobrir o que o Lex pretende.
Clark, você por outro
lado não precisa estar aqui.
Após o que houve com a Lana,
por que não aceita a oferta da
Chloe e cuida do Talon com ela?
É perigoso aqui.
E parece que manter você fora de
encrencas se tornou um mau hábito meu.

제목
smallville
번역
프랑스어

marina_1985에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Lois, tu as failli mourir,
tu devrais être en train de te reposer.
- Qu'est ce que tu fais ici?
- Je vais découvrir ce que Lex prépare.
Clarck, d'un autre côté tu n'as pas besoin d'être la.
Après ce qui s'est passé avec Lana,
pourquoi n'acceptes-tu pas l'offre de Chloé de t'occuper de Talon avec elle?
C'est dangereux par ici.
On dirait que te maintenir hors de problèmes est devenu une de mes mauvaises habitudes.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 8일 10:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 7일 14:41

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"por outro lado" n'a pas été traduit

2007년 10월 8일 09:45

Francky5591
게시물 갯수: 12396
in the sentence "Clark, você por outro
lado não precisa estar aqui", how would you translate "por outro lado" -translator forgot these three words-?
I don't know wether it has to be translated by "non plus", or by "d'un autre côté", according to the fact the Portuguese is an idiomatic expression or not (my level in Portuguese doesn't allow me to decide). Brasilian-Portuguese speakers knowing French, could you help? Thanks a lot!


CC: casper tavernello goncin thathavieira

2007년 10월 8일 10:15

goncin
게시물 갯수: 3706
Francky,

"Por outro lado" should be translated by the French version of "on the other hand".

CC: Francky5591

2007년 10월 8일 10:20

Francky5591
게시물 갯수: 12396
thanks a lot goncin! you know, I wasn't going to reject this translation which is a correct one, for a few words missing, I don't think translator did it intentionnaly, so I'm going to edit with " d'un autre côté", then validate the translation.

2007년 10월 8일 20:28

thathavieira
게시물 갯수: 2247
As usual: Late!