Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フランス語 - SMALLVILLE

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フランス語

カテゴリ フィクション / 物語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
SMALLVILLE
テキスト
tititoto様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Lois, você quase morreu,
deveria estar descansando.
-O que está fazendo aqui?
-Vou descobrir o que o Lex pretende.
Clark, você por outro
lado não precisa estar aqui.
Após o que houve com a Lana,
por que não aceita a oferta da
Chloe e cuida do Talon com ela?
É perigoso aqui.
E parece que manter você fora de
encrencas se tornou um mau hábito meu.

タイトル
smallville
翻訳
フランス語

marina_1985様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Lois, tu as failli mourir,
tu devrais être en train de te reposer.
- Qu'est ce que tu fais ici?
- Je vais découvrir ce que Lex prépare.
Clarck, d'un autre côté tu n'as pas besoin d'être la.
Après ce qui s'est passé avec Lana,
pourquoi n'acceptes-tu pas l'offre de Chloé de t'occuper de Talon avec elle?
C'est dangereux par ici.
On dirait que te maintenir hors de problèmes est devenu une de mes mauvaises habitudes.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 10月 8日 10:20





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 7日 14:41

Francky5591
投稿数: 12396
"por outro lado" n'a pas été traduit

2007年 10月 8日 09:45

Francky5591
投稿数: 12396
in the sentence "Clark, você por outro
lado não precisa estar aqui", how would you translate "por outro lado" -translator forgot these three words-?
I don't know wether it has to be translated by "non plus", or by "d'un autre côté", according to the fact the Portuguese is an idiomatic expression or not (my level in Portuguese doesn't allow me to decide). Brasilian-Portuguese speakers knowing French, could you help? Thanks a lot!


CC: casper tavernello goncin thathavieira

2007年 10月 8日 10:15

goncin
投稿数: 3706
Francky,

"Por outro lado" should be translated by the French version of "on the other hand".

CC: Francky5591

2007年 10月 8日 10:20

Francky5591
投稿数: 12396
thanks a lot goncin! you know, I wasn't going to reject this translation which is a correct one, for a few words missing, I don't think translator did it intentionnaly, so I'm going to edit with " d'un autre côté", then validate the translation.

2007年 10月 8日 20:28

thathavieira
投稿数: 2247
As usual: Late!