Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Francuski - SMALLVILLE

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiFrancuski

Kategorija Bajka / Pripovetka

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
SMALLVILLE
Tekst
Podnet od tititoto
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Lois, você quase morreu,
deveria estar descansando.
-O que está fazendo aqui?
-Vou descobrir o que o Lex pretende.
Clark, você por outro
lado não precisa estar aqui.
Após o que houve com a Lana,
por que não aceita a oferta da
Chloe e cuida do Talon com ela?
É perigoso aqui.
E parece que manter você fora de
encrencas se tornou um mau hábito meu.

Natpis
smallville
Prevod
Francuski

Preveo marina_1985
Željeni jezik: Francuski

Lois, tu as failli mourir,
tu devrais être en train de te reposer.
- Qu'est ce que tu fais ici?
- Je vais découvrir ce que Lex prépare.
Clarck, d'un autre côté tu n'as pas besoin d'être la.
Après ce qui s'est passé avec Lana,
pourquoi n'acceptes-tu pas l'offre de Chloé de t'occuper de Talon avec elle?
C'est dangereux par ici.
On dirait que te maintenir hors de problèmes est devenu une de mes mauvaises habitudes.
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 8 Oktobar 2007 10:20





Poslednja poruka

Autor
Poruka

7 Oktobar 2007 14:41

Francky5591
Broj poruka: 12396
"por outro lado" n'a pas été traduit

8 Oktobar 2007 09:45

Francky5591
Broj poruka: 12396
in the sentence "Clark, você por outro
lado não precisa estar aqui", how would you translate "por outro lado" -translator forgot these three words-?
I don't know wether it has to be translated by "non plus", or by "d'un autre côté", according to the fact the Portuguese is an idiomatic expression or not (my level in Portuguese doesn't allow me to decide). Brasilian-Portuguese speakers knowing French, could you help? Thanks a lot!


CC: casper tavernello goncin thathavieira

8 Oktobar 2007 10:15

goncin
Broj poruka: 3706
Francky,

"Por outro lado" should be translated by the French version of "on the other hand".

CC: Francky5591

8 Oktobar 2007 10:20

Francky5591
Broj poruka: 12396
thanks a lot goncin! you know, I wasn't going to reject this translation which is a correct one, for a few words missing, I don't think translator did it intentionnaly, so I'm going to edit with " d'un autre côté", then validate the translation.

8 Oktobar 2007 20:28

thathavieira
Broj poruka: 2247
As usual: Late!