Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Fransk - SMALLVILLE

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskFransk

Kategori Fiktion / Fortælling

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
SMALLVILLE
Tekst
Tilmeldt af tititoto
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

Lois, você quase morreu,
deveria estar descansando.
-O que está fazendo aqui?
-Vou descobrir o que o Lex pretende.
Clark, você por outro
lado não precisa estar aqui.
Após o que houve com a Lana,
por que não aceita a oferta da
Chloe e cuida do Talon com ela?
É perigoso aqui.
E parece que manter você fora de
encrencas se tornou um mau hábito meu.

Titel
smallville
Oversættelse
Fransk

Oversat af marina_1985
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Lois, tu as failli mourir,
tu devrais être en train de te reposer.
- Qu'est ce que tu fais ici?
- Je vais découvrir ce que Lex prépare.
Clarck, d'un autre côté tu n'as pas besoin d'être la.
Après ce qui s'est passé avec Lana,
pourquoi n'acceptes-tu pas l'offre de Chloé de t'occuper de Talon avec elle?
C'est dangereux par ici.
On dirait que te maintenir hors de problèmes est devenu une de mes mauvaises habitudes.
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 8 Oktober 2007 10:20





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

7 Oktober 2007 14:41

Francky5591
Antal indlæg: 12396
"por outro lado" n'a pas été traduit

8 Oktober 2007 09:45

Francky5591
Antal indlæg: 12396
in the sentence "Clark, você por outro
lado não precisa estar aqui", how would you translate "por outro lado" -translator forgot these three words-?
I don't know wether it has to be translated by "non plus", or by "d'un autre côté", according to the fact the Portuguese is an idiomatic expression or not (my level in Portuguese doesn't allow me to decide). Brasilian-Portuguese speakers knowing French, could you help? Thanks a lot!


CC: casper tavernello goncin thathavieira

8 Oktober 2007 10:15

goncin
Antal indlæg: 3706
Francky,

"Por outro lado" should be translated by the French version of "on the other hand".

CC: Francky5591

8 Oktober 2007 10:20

Francky5591
Antal indlæg: 12396
thanks a lot goncin! you know, I wasn't going to reject this translation which is a correct one, for a few words missing, I don't think translator did it intentionnaly, so I'm going to edit with " d'un autre côté", then validate the translation.

8 Oktober 2007 20:28

thathavieira
Antal indlæg: 2247
As usual: Late!