Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Ranska - SMALLVILLE

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliRanska

Kategoria Fiktio / Tarina

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
SMALLVILLE
Teksti
Lähettäjä tititoto
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Lois, você quase morreu,
deveria estar descansando.
-O que está fazendo aqui?
-Vou descobrir o que o Lex pretende.
Clark, você por outro
lado não precisa estar aqui.
Após o que houve com a Lana,
por que não aceita a oferta da
Chloe e cuida do Talon com ela?
É perigoso aqui.
E parece que manter você fora de
encrencas se tornou um mau hábito meu.

Otsikko
smallville
Käännös
Ranska

Kääntäjä marina_1985
Kohdekieli: Ranska

Lois, tu as failli mourir,
tu devrais être en train de te reposer.
- Qu'est ce que tu fais ici?
- Je vais découvrir ce que Lex prépare.
Clarck, d'un autre côté tu n'as pas besoin d'être la.
Après ce qui s'est passé avec Lana,
pourquoi n'acceptes-tu pas l'offre de Chloé de t'occuper de Talon avec elle?
C'est dangereux par ici.
On dirait que te maintenir hors de problèmes est devenu une de mes mauvaises habitudes.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 8 Lokakuu 2007 10:20





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Lokakuu 2007 14:41

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"por outro lado" n'a pas été traduit

8 Lokakuu 2007 09:45

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
in the sentence "Clark, você por outro
lado não precisa estar aqui", how would you translate "por outro lado" -translator forgot these three words-?
I don't know wether it has to be translated by "non plus", or by "d'un autre côté", according to the fact the Portuguese is an idiomatic expression or not (my level in Portuguese doesn't allow me to decide). Brasilian-Portuguese speakers knowing French, could you help? Thanks a lot!


CC: casper tavernello goncin thathavieira

8 Lokakuu 2007 10:15

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Francky,

"Por outro lado" should be translated by the French version of "on the other hand".

CC: Francky5591

8 Lokakuu 2007 10:20

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
thanks a lot goncin! you know, I wasn't going to reject this translation which is a correct one, for a few words missing, I don't think translator did it intentionnaly, so I'm going to edit with " d'un autre côté", then validate the translation.

8 Lokakuu 2007 20:28

thathavieira
Viestien lukumäärä: 2247
As usual: Late!