Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Francés - SMALLVILLE

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoFrancés

Categoría Ficción / Historia

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
SMALLVILLE
Texto
Propuesto por tititoto
Idioma de origen: Portugués brasileño

Lois, você quase morreu,
deveria estar descansando.
-O que está fazendo aqui?
-Vou descobrir o que o Lex pretende.
Clark, você por outro
lado não precisa estar aqui.
Após o que houve com a Lana,
por que não aceita a oferta da
Chloe e cuida do Talon com ela?
É perigoso aqui.
E parece que manter você fora de
encrencas se tornou um mau hábito meu.

Título
smallville
Traducción
Francés

Traducido por marina_1985
Idioma de destino: Francés

Lois, tu as failli mourir,
tu devrais être en train de te reposer.
- Qu'est ce que tu fais ici?
- Je vais découvrir ce que Lex prépare.
Clarck, d'un autre côté tu n'as pas besoin d'être la.
Après ce qui s'est passé avec Lana,
pourquoi n'acceptes-tu pas l'offre de Chloé de t'occuper de Talon avec elle?
C'est dangereux par ici.
On dirait que te maintenir hors de problèmes est devenu une de mes mauvaises habitudes.
Última validación o corrección por Francky5591 - 8 Octubre 2007 10:20





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Octubre 2007 14:41

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
"por outro lado" n'a pas été traduit

8 Octubre 2007 09:45

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
in the sentence "Clark, você por outro
lado não precisa estar aqui", how would you translate "por outro lado" -translator forgot these three words-?
I don't know wether it has to be translated by "non plus", or by "d'un autre côté", according to the fact the Portuguese is an idiomatic expression or not (my level in Portuguese doesn't allow me to decide). Brasilian-Portuguese speakers knowing French, could you help? Thanks a lot!


CC: casper tavernello goncin thathavieira

8 Octubre 2007 10:15

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Francky,

"Por outro lado" should be translated by the French version of "on the other hand".

CC: Francky5591

8 Octubre 2007 10:20

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
thanks a lot goncin! you know, I wasn't going to reject this translation which is a correct one, for a few words missing, I don't think translator did it intentionnaly, so I'm going to edit with " d'un autre côté", then validate the translation.

8 Octubre 2007 20:28

thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
As usual: Late!