Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Français - SMALLVILLE

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienFrançais

Catégorie Fiction / Histoire

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
SMALLVILLE
Texte
Proposé par tititoto
Langue de départ: Portuguais brésilien

Lois, você quase morreu,
deveria estar descansando.
-O que está fazendo aqui?
-Vou descobrir o que o Lex pretende.
Clark, você por outro
lado não precisa estar aqui.
Após o que houve com a Lana,
por que não aceita a oferta da
Chloe e cuida do Talon com ela?
É perigoso aqui.
E parece que manter você fora de
encrencas se tornou um mau hábito meu.

Titre
smallville
Traduction
Français

Traduit par marina_1985
Langue d'arrivée: Français

Lois, tu as failli mourir,
tu devrais être en train de te reposer.
- Qu'est ce que tu fais ici?
- Je vais découvrir ce que Lex prépare.
Clarck, d'un autre côté tu n'as pas besoin d'être la.
Après ce qui s'est passé avec Lana,
pourquoi n'acceptes-tu pas l'offre de Chloé de t'occuper de Talon avec elle?
C'est dangereux par ici.
On dirait que te maintenir hors de problèmes est devenu une de mes mauvaises habitudes.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 8 Octobre 2007 10:20





Derniers messages

Auteur
Message

7 Octobre 2007 14:41

Francky5591
Nombre de messages: 12396
"por outro lado" n'a pas été traduit

8 Octobre 2007 09:45

Francky5591
Nombre de messages: 12396
in the sentence "Clark, você por outro
lado não precisa estar aqui", how would you translate "por outro lado" -translator forgot these three words-?
I don't know wether it has to be translated by "non plus", or by "d'un autre côté", according to the fact the Portuguese is an idiomatic expression or not (my level in Portuguese doesn't allow me to decide). Brasilian-Portuguese speakers knowing French, could you help? Thanks a lot!


CC: casper tavernello goncin thathavieira

8 Octobre 2007 10:15

goncin
Nombre de messages: 3706
Francky,

"Por outro lado" should be translated by the French version of "on the other hand".

CC: Francky5591

8 Octobre 2007 10:20

Francky5591
Nombre de messages: 12396
thanks a lot goncin! you know, I wasn't going to reject this translation which is a correct one, for a few words missing, I don't think translator did it intentionnaly, so I'm going to edit with " d'un autre côté", then validate the translation.

8 Octobre 2007 20:28

thathavieira
Nombre de messages: 2247
As usual: Late!