Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português brasileiro-Francês - SMALLVILLE

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português brasileiroFrancês

Categoria Ficção / Estórias

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
SMALLVILLE
Texto
Enviado por tititoto
Idioma de origem: Português brasileiro

Lois, você quase morreu,
deveria estar descansando.
-O que está fazendo aqui?
-Vou descobrir o que o Lex pretende.
Clark, você por outro
lado não precisa estar aqui.
Após o que houve com a Lana,
por que não aceita a oferta da
Chloe e cuida do Talon com ela?
É perigoso aqui.
E parece que manter você fora de
encrencas se tornou um mau hábito meu.

Título
smallville
Tradução
Francês

Traduzido por marina_1985
Idioma alvo: Francês

Lois, tu as failli mourir,
tu devrais être en train de te reposer.
- Qu'est ce que tu fais ici?
- Je vais découvrir ce que Lex prépare.
Clarck, d'un autre côté tu n'as pas besoin d'être la.
Après ce qui s'est passé avec Lana,
pourquoi n'acceptes-tu pas l'offre de Chloé de t'occuper de Talon avec elle?
C'est dangereux par ici.
On dirait que te maintenir hors de problèmes est devenu une de mes mauvaises habitudes.
Último validado ou editado por Francky5591 - 8 Outubro 2007 10:20





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

7 Outubro 2007 14:41

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
"por outro lado" n'a pas été traduit

8 Outubro 2007 09:45

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
in the sentence "Clark, você por outro
lado não precisa estar aqui", how would you translate "por outro lado" -translator forgot these three words-?
I don't know wether it has to be translated by "non plus", or by "d'un autre côté", according to the fact the Portuguese is an idiomatic expression or not (my level in Portuguese doesn't allow me to decide). Brasilian-Portuguese speakers knowing French, could you help? Thanks a lot!


CC: casper tavernello goncin thathavieira

8 Outubro 2007 10:15

goncin
Número de Mensagens: 3706
Francky,

"Por outro lado" should be translated by the French version of "on the other hand".

CC: Francky5591

8 Outubro 2007 10:20

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
thanks a lot goncin! you know, I wasn't going to reject this translation which is a correct one, for a few words missing, I don't think translator did it intentionnaly, so I'm going to edit with " d'un autre côté", then validate the translation.

8 Outubro 2007 20:28

thathavieira
Número de Mensagens: 2247
As usual: Late!