Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Французский - SMALLVILLE

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Французский

Категория Беллетристика / Рассказ

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
SMALLVILLE
Tекст
Добавлено tititoto
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Lois, você quase morreu,
deveria estar descansando.
-O que está fazendo aqui?
-Vou descobrir o que o Lex pretende.
Clark, você por outro
lado não precisa estar aqui.
Após o que houve com a Lana,
por que não aceita a oferta da
Chloe e cuida do Talon com ela?
É perigoso aqui.
E parece que manter você fora de
encrencas se tornou um mau hábito meu.

Статус
smallville
Перевод
Французский

Перевод сделан marina_1985
Язык, на который нужно перевести: Французский

Lois, tu as failli mourir,
tu devrais être en train de te reposer.
- Qu'est ce que tu fais ici?
- Je vais découvrir ce que Lex prépare.
Clarck, d'un autre côté tu n'as pas besoin d'être la.
Après ce qui s'est passé avec Lana,
pourquoi n'acceptes-tu pas l'offre de Chloé de t'occuper de Talon avec elle?
C'est dangereux par ici.
On dirait que te maintenir hors de problèmes est devenu une de mes mauvaises habitudes.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 8 Октябрь 2007 10:20





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Октябрь 2007 14:41

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
"por outro lado" n'a pas été traduit

8 Октябрь 2007 09:45

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
in the sentence "Clark, você por outro
lado não precisa estar aqui", how would you translate "por outro lado" -translator forgot these three words-?
I don't know wether it has to be translated by "non plus", or by "d'un autre côté", according to the fact the Portuguese is an idiomatic expression or not (my level in Portuguese doesn't allow me to decide). Brasilian-Portuguese speakers knowing French, could you help? Thanks a lot!


CC: casper tavernello goncin thathavieira

8 Октябрь 2007 10:15

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Francky,

"Por outro lado" should be translated by the French version of "on the other hand".

CC: Francky5591

8 Октябрь 2007 10:20

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
thanks a lot goncin! you know, I wasn't going to reject this translation which is a correct one, for a few words missing, I don't think translator did it intentionnaly, so I'm going to edit with " d'un autre côté", then validate the translation.

8 Октябрь 2007 20:28

thathavieira
Кол-во сообщений: 2247
As usual: Late!