Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Fransk - SMALLVILLE

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskFransk

Kategori Fantasi / Historie

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
SMALLVILLE
Tekst
Skrevet av tititoto
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

Lois, você quase morreu,
deveria estar descansando.
-O que está fazendo aqui?
-Vou descobrir o que o Lex pretende.
Clark, você por outro
lado não precisa estar aqui.
Após o que houve com a Lana,
por que não aceita a oferta da
Chloe e cuida do Talon com ela?
É perigoso aqui.
E parece que manter você fora de
encrencas se tornou um mau hábito meu.

Tittel
smallville
Oversettelse
Fransk

Oversatt av marina_1985
Språket det skal oversettes til: Fransk

Lois, tu as failli mourir,
tu devrais être en train de te reposer.
- Qu'est ce que tu fais ici?
- Je vais découvrir ce que Lex prépare.
Clarck, d'un autre côté tu n'as pas besoin d'être la.
Après ce qui s'est passé avec Lana,
pourquoi n'acceptes-tu pas l'offre de Chloé de t'occuper de Talon avec elle?
C'est dangereux par ici.
On dirait que te maintenir hors de problèmes est devenu une de mes mauvaises habitudes.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 8 Oktober 2007 10:20





Siste Innlegg

Av
Innlegg

7 Oktober 2007 14:41

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
"por outro lado" n'a pas été traduit

8 Oktober 2007 09:45

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
in the sentence "Clark, você por outro
lado não precisa estar aqui", how would you translate "por outro lado" -translator forgot these three words-?
I don't know wether it has to be translated by "non plus", or by "d'un autre côté", according to the fact the Portuguese is an idiomatic expression or not (my level in Portuguese doesn't allow me to decide). Brasilian-Portuguese speakers knowing French, could you help? Thanks a lot!


CC: casper tavernello goncin thathavieira

8 Oktober 2007 10:15

goncin
Antall Innlegg: 3706
Francky,

"Por outro lado" should be translated by the French version of "on the other hand".

CC: Francky5591

8 Oktober 2007 10:20

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
thanks a lot goncin! you know, I wasn't going to reject this translation which is a correct one, for a few words missing, I don't think translator did it intentionnaly, so I'm going to edit with " d'un autre côté", then validate the translation.

8 Oktober 2007 20:28

thathavieira
Antall Innlegg: 2247
As usual: Late!