Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-فرانسوی - SMALLVILLE

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلفرانسوی

طبقه داستان / تخیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
SMALLVILLE
متن
tititoto پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Lois, você quase morreu,
deveria estar descansando.
-O que está fazendo aqui?
-Vou descobrir o que o Lex pretende.
Clark, você por outro
lado não precisa estar aqui.
Após o que houve com a Lana,
por que não aceita a oferta da
Chloe e cuida do Talon com ela?
É perigoso aqui.
E parece que manter você fora de
encrencas se tornou um mau hábito meu.

عنوان
smallville
ترجمه
فرانسوی

marina_1985 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Lois, tu as failli mourir,
tu devrais être en train de te reposer.
- Qu'est ce que tu fais ici?
- Je vais découvrir ce que Lex prépare.
Clarck, d'un autre côté tu n'as pas besoin d'être la.
Après ce qui s'est passé avec Lana,
pourquoi n'acceptes-tu pas l'offre de Chloé de t'occuper de Talon avec elle?
C'est dangereux par ici.
On dirait que te maintenir hors de problèmes est devenu une de mes mauvaises habitudes.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 8 اکتبر 2007 10:20





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 اکتبر 2007 14:41

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
"por outro lado" n'a pas été traduit

8 اکتبر 2007 09:45

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
in the sentence "Clark, você por outro
lado não precisa estar aqui", how would you translate "por outro lado" -translator forgot these three words-?
I don't know wether it has to be translated by "non plus", or by "d'un autre côté", according to the fact the Portuguese is an idiomatic expression or not (my level in Portuguese doesn't allow me to decide). Brasilian-Portuguese speakers knowing French, could you help? Thanks a lot!


CC: casper tavernello goncin thathavieira

8 اکتبر 2007 10:15

goncin
تعداد پیامها: 3706
Francky,

"Por outro lado" should be translated by the French version of "on the other hand".

CC: Francky5591

8 اکتبر 2007 10:20

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
thanks a lot goncin! you know, I wasn't going to reject this translation which is a correct one, for a few words missing, I don't think translator did it intentionnaly, so I'm going to edit with " d'un autre côté", then validate the translation.

8 اکتبر 2007 20:28

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
As usual: Late!