Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



38Fordítás - Török-Angol - poem

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolRomán

Témakör Költészet - Kultura

Cim
poem
Szöveg
Ajànlo Rutebeuf
Nyelvröl forditàs: Török

Cömertlikte ve yardımda akarsu gibi ol
Şevkat ve merhamette güneş gibi,
Başkalarının kusurunu örtmekte gece gibi ol,
Hiddet ve asabiyette ölü gibi,
Tevazu ve alçak gönüllülükte toprak gibi ol,
Hoşgörüde ise deniz gibi,
Ya olduğun gibi görün, ya da göründüğün gibi ol.

Cim
appear as you are or be as you appear
Fordítás
Angol

Forditva smy àltal
Forditando nyelve: Angol

Be like a stream in generosity and succor,
And like the sun in tenderness and compassion,
Be like the night in covering the faults of others,
Like the dead in anger and irritability,
Be like the earth in humility and humbleness,
But like the sea in indulgence,
Either appear as you are or be as you appear.
Magyaràzat a forditàshoz
ÅŸevkat= ÅŸefkat
tevazu=alçak gönüllülük (synonyms)
earth means "soil" here and
Validated by IanMegill2 - 25 Október 2007 12:50





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

24 Október 2007 23:27

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Original form of translation before editing:
Be like a stream in generosity and succor,
and like the sun in tenderness and compassion,
Be like the night in covering faults of others,
like a dead in anger and irritability,
Be like the earth in humility and humbleness,
and like the sea in indulgence,
Either appear as you are or be as you appear.
---
PS: What a beautiful poem!

25 Október 2007 12:08

smy
Hozzászólások száma: 2481
Yes it is , could you change the "and" to "but" in "and like the sea in indulgence" line IanMegill? This would be better.

25 Október 2007 12:50

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Sure, smy! It's done!

25 Október 2007 14:46

smy
Hozzászólások száma: 2481
Thank you!

11 Január 2010 20:41

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
This poem is from Mevlana (Turkey).