Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Lengyel-Brazíliai portugál - !! daÅ‚bym wszystko za to żeby usÅ‚yszeć Pana na...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : LengyelAngolBrazíliai portugálPortugál

Témakör Esszé (tanulmàny)

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
!! dałbym wszystko za to żeby usłyszeć Pana na...
Szöveg
Ajànlo telmowsky
Nyelvröl forditàs: Lengyel

dałbym wszystko za to żeby usłyszeć Pana na żywo a tym krytykom od siedmiu boleści to kij w oko !!Jest Pan wielki !!Prawdziwa Polskość wychodzi z tej interpretacji . WSPANIALE !!!

Cim
Eu daria qualquer coisa para
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva Angelus àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

Eu daria qualquer coisa para ouvi-lo ao vivo, mas esses pobres críticos, que sumam daqui!! Você é ótimo!! Um verdadeiro polonês vem à tona nessa interpretação.
MARAVILHOSO!!!
Validated by casper tavernello - 25 December 2007 07:26





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

15 December 2007 00:25

thathavieira
Hozzászólások száma: 2247
Ah Angelus, não vale votar na sua própria tradução, né? hehehe.

15 December 2007 01:36

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Alguém tem que votar hahaha

15 December 2007 14:18

thathavieira
Hozzászólások száma: 2247
Hehehe... Que tal você pedir e traduzir uma ponte em inglês?

17 December 2007 23:29

thathavieira
Hozzászólások száma: 2247
Can you help us with a bridge in english?
Thank you!

CC: bonta dariajot

22 December 2007 06:44

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Feito e algumas edições também



22 December 2007 16:09

thathavieira
Hozzászólások száma: 2247
Hehehe...