Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Brazil-portugala - !! dałbym wszystko za to żeby usłyszeć Pana na...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaAnglaBrazil-portugalaPortugala

Kategorio Eseo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
!! dałbym wszystko za to żeby usłyszeć Pana na...
Teksto
Submetigx per telmowsky
Font-lingvo: Pola

dałbym wszystko za to żeby usłyszeć Pana na żywo a tym krytykom od siedmiu boleści to kij w oko !!Jest Pan wielki !!Prawdziwa Polskość wychodzi z tej interpretacji . WSPANIALE !!!

Titolo
Eu daria qualquer coisa para
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Angelus
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Eu daria qualquer coisa para ouvi-lo ao vivo, mas esses pobres críticos, que sumam daqui!! Você é ótimo!! Um verdadeiro polonês vem à tona nessa interpretação.
MARAVILHOSO!!!
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 25 Decembro 2007 07:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Decembro 2007 00:25

thathavieira
Nombro da afiŝoj: 2247
Ah Angelus, não vale votar na sua própria tradução, né? hehehe.

15 Decembro 2007 01:36

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Alguém tem que votar hahaha

15 Decembro 2007 14:18

thathavieira
Nombro da afiŝoj: 2247
Hehehe... Que tal você pedir e traduzir uma ponte em inglês?

17 Decembro 2007 23:29

thathavieira
Nombro da afiŝoj: 2247
Can you help us with a bridge in english?
Thank you!

CC: bonta dariajot

22 Decembro 2007 06:44

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Feito e algumas edições também



22 Decembro 2007 16:09

thathavieira
Nombro da afiŝoj: 2247
Hehehe...