Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Török - feell

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolTörökOlasz

Témakör Mondat - Szeretet / Baràtsàg

Cim
feell
Szöveg
Ajànlo jeanne
Nyelvröl forditàs: Angol

I want you and always will and there is nothing that will ever change the way I feel about you

Cim
his
Fordítás
Török

Forditva ankarahastanesi àltal
Forditando nyelve: Török

Seni istiyorum ve daima isteyeceğim ve senin hakkında hissettiklerimi değiştirebilecek hiçbir şey yok.
Validated by smy - 4 December 2007 07:57





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

2 December 2007 15:18

smy
Hozzászólások száma: 2481
ankarahastanesi, the way I feel about you kısmının üzerinde biraz daha çalışmalısın

3 December 2007 10:35

idenisenko
Hozzászólások száma: 113
the correct translation of this text should be as follows :Seni istiyorum ve daima isteyeceğim,sana karşı olan bu duygularımı asla birşey değiştiremez.

3 December 2007 14:06

smy
Hozzászólások száma: 2481
iyi öneri idenisenko , son satır şöyle de olabilir anakarahastanesi: "sana karşı olan duygularımı değiştirebilecek hiç bir şey yoktur"

3 December 2007 14:46

jeanne
Hozzászólások száma: 1
tesekkürler arkadaslar simdi tam manası son yerlerin

sana karşı olan duygularımı değiştirebilecek hiç bir şey yoktur bumu ?

Seni hissetme yolumu deÄŸiÅŸtirecek birÅŸey asla yok bumu ?

ordaki way kelimesi anlamı bozuyormu yani bir yanlışmı yoksa cümle içinde anlam değişikligine müsayit bir kelimemi ?

3 December 2007 17:59

p0mmes_frites
Hozzászólások száma: 91
"Seni istiyorum ve daima isteyeceğim ve senin hakkında hissettiklerimi değiştirecek bir şey asla yok." olsa daha uygun olur bence.

4 December 2007 07:55

smy
Hozzászólások száma: 2481
"way" kelimesi anlamı bozmuyor jeanne, yani kelimesi kelimesine çevirirsek "senin hakkında hissetme şeklimi" olur ki bu da Türkçe'de uygun düşmez. O yüzden p0mmes_frites'in önerisi ile bunu düzeltip onaylıyorum ankarahastanesi, herkese teşekkürler!