Oversettelse - Engelsk-Tyrkisk - feellNåværende status Oversettelse
Kategori Setning - Kjærlighet / Vennskap | | | Kildespråk: Engelsk
I want you and always will and there is nothing that will ever change the way I feel about you |
|
| | | Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
Seni istiyorum ve daima isteyeceğim ve senin hakkında hissettiklerimi değiştirebilecek hiçbir şey yok. |
|
Senest vurdert og redigert av smy - 4 Desember 2007 07:57
Siste Innlegg | | | | | 2 Desember 2007 15:18 | |  smyAntall Innlegg: 2481 | ankarahastanesi, the way I feel about you kısmının üzerinde biraz daha çalışmalısın  | | | 3 Desember 2007 10:35 | | | the correct translation of this text should be as follows :Seni istiyorum ve daima isteyeceğim,sana karşı olan bu duygularımı asla birşey değiştiremez. | | | 3 Desember 2007 14:06 | |  smyAntall Innlegg: 2481 | iyi öneri idenisenko  , son satır şöyle de olabilir anakarahastanesi: "sana karşı olan duygularımı değiştirebilecek hiç bir şey yoktur" | | | 3 Desember 2007 14:46 | | | tesekkürler arkadaslar simdi tam manası son yerlerin
sana karşı olan duygularımı değiştirebilecek hiç bir şey yoktur bumu ?
Seni hissetme yolumu deÄŸiÅŸtirecek birÅŸey asla yok bumu ?
ordaki way kelimesi anlamı bozuyormu yani bir yanlışmı yoksa cümle içinde anlam değişikligine müsayit bir kelimemi ? | | | 3 Desember 2007 17:59 | | | "Seni istiyorum ve daima isteyeceğim ve senin hakkında hissettiklerimi değiştirecek bir şey asla yok." olsa daha uygun olur bence. | | | 4 Desember 2007 07:55 | |  smyAntall Innlegg: 2481 | "way" kelimesi anlamı bozmuyor jeanne, yani kelimesi kelimesine çevirirsek "senin hakkında hissetme şeklimi" olur ki bu da Türkçe'de uygun düşmez. O yüzden p0mmes_frites'in önerisi ile bunu düzeltip onaylıyorum ankarahastanesi, herkese teşekkürler!  |
|
|