Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - feell

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurkaItalia

Kategorio Frazo - Amo / Amikeco

Titolo
feell
Teksto
Submetigx per jeanne
Font-lingvo: Angla

I want you and always will and there is nothing that will ever change the way I feel about you

Titolo
his
Traduko
Turka

Tradukita per ankarahastanesi
Cel-lingvo: Turka

Seni istiyorum ve daima isteyeceğim ve senin hakkında hissettiklerimi değiştirebilecek hiçbir şey yok.
Laste validigita aŭ redaktita de smy - 4 Decembro 2007 07:57





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Decembro 2007 15:18

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
ankarahastanesi, the way I feel about you kısmının üzerinde biraz daha çalışmalısın

3 Decembro 2007 10:35

idenisenko
Nombro da afiŝoj: 113
the correct translation of this text should be as follows :Seni istiyorum ve daima isteyeceğim,sana karşı olan bu duygularımı asla birşey değiştiremez.

3 Decembro 2007 14:06

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
iyi öneri idenisenko , son satır şöyle de olabilir anakarahastanesi: "sana karşı olan duygularımı değiştirebilecek hiç bir şey yoktur"

3 Decembro 2007 14:46

jeanne
Nombro da afiŝoj: 1
tesekkürler arkadaslar simdi tam manası son yerlerin

sana karşı olan duygularımı değiştirebilecek hiç bir şey yoktur bumu ?

Seni hissetme yolumu deÄŸiÅŸtirecek birÅŸey asla yok bumu ?

ordaki way kelimesi anlamı bozuyormu yani bir yanlışmı yoksa cümle içinde anlam değişikligine müsayit bir kelimemi ?

3 Decembro 2007 17:59

p0mmes_frites
Nombro da afiŝoj: 91
"Seni istiyorum ve daima isteyeceğim ve senin hakkında hissettiklerimi değiştirecek bir şey asla yok." olsa daha uygun olur bence.

4 Decembro 2007 07:55

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
"way" kelimesi anlamı bozmuyor jeanne, yani kelimesi kelimesine çevirirsek "senin hakkında hissetme şeklimi" olur ki bu da Türkçe'de uygun düşmez. O yüzden p0mmes_frites'in önerisi ile bunu düzeltip onaylıyorum ankarahastanesi, herkese teşekkürler!