Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Turski - feell

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiTurskiItalijanski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
feell
Tekst
Podnet od jeanne
Izvorni jezik: Engleski

I want you and always will and there is nothing that will ever change the way I feel about you

Natpis
his
Prevod
Turski

Preveo ankarahastanesi
Željeni jezik: Turski

Seni istiyorum ve daima isteyeceğim ve senin hakkında hissettiklerimi değiştirebilecek hiçbir şey yok.
Poslednja provera i obrada od smy - 4 Decembar 2007 07:57





Poslednja poruka

Autor
Poruka

2 Decembar 2007 15:18

smy
Broj poruka: 2481
ankarahastanesi, the way I feel about you kısmının üzerinde biraz daha çalışmalısın

3 Decembar 2007 10:35

idenisenko
Broj poruka: 113
the correct translation of this text should be as follows :Seni istiyorum ve daima isteyeceğim,sana karşı olan bu duygularımı asla birşey değiştiremez.

3 Decembar 2007 14:06

smy
Broj poruka: 2481
iyi öneri idenisenko , son satır şöyle de olabilir anakarahastanesi: "sana karşı olan duygularımı değiştirebilecek hiç bir şey yoktur"

3 Decembar 2007 14:46

jeanne
Broj poruka: 1
tesekkürler arkadaslar simdi tam manası son yerlerin

sana karşı olan duygularımı değiştirebilecek hiç bir şey yoktur bumu ?

Seni hissetme yolumu deÄŸiÅŸtirecek birÅŸey asla yok bumu ?

ordaki way kelimesi anlamı bozuyormu yani bir yanlışmı yoksa cümle içinde anlam değişikligine müsayit bir kelimemi ?

3 Decembar 2007 17:59

p0mmes_frites
Broj poruka: 91
"Seni istiyorum ve daima isteyeceğim ve senin hakkında hissettiklerimi değiştirecek bir şey asla yok." olsa daha uygun olur bence.

4 Decembar 2007 07:55

smy
Broj poruka: 2481
"way" kelimesi anlamı bozmuyor jeanne, yani kelimesi kelimesine çevirirsek "senin hakkında hissetme şeklimi" olur ki bu da Türkçe'de uygun düşmez. O yüzden p0mmes_frites'in önerisi ile bunu düzeltip onaylıyorum ankarahastanesi, herkese teşekkürler!