Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - feell

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkisktItalskt

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
feell
Tekstur
Framborið av jeanne
Uppruna mál: Enskt

I want you and always will and there is nothing that will ever change the way I feel about you

Heiti
his
Umseting
Turkiskt

Umsett av ankarahastanesi
Ynskt mál: Turkiskt

Seni istiyorum ve daima isteyeceğim ve senin hakkında hissettiklerimi değiştirebilecek hiçbir şey yok.
Góðkent av smy - 4 Desember 2007 07:57





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Desember 2007 15:18

smy
Tal av boðum: 2481
ankarahastanesi, the way I feel about you kısmının üzerinde biraz daha çalışmalısın

3 Desember 2007 10:35

idenisenko
Tal av boðum: 113
the correct translation of this text should be as follows :Seni istiyorum ve daima isteyeceğim,sana karşı olan bu duygularımı asla birşey değiştiremez.

3 Desember 2007 14:06

smy
Tal av boðum: 2481
iyi öneri idenisenko , son satır şöyle de olabilir anakarahastanesi: "sana karşı olan duygularımı değiştirebilecek hiç bir şey yoktur"

3 Desember 2007 14:46

jeanne
Tal av boðum: 1
tesekkürler arkadaslar simdi tam manası son yerlerin

sana karşı olan duygularımı değiştirebilecek hiç bir şey yoktur bumu ?

Seni hissetme yolumu deÄŸiÅŸtirecek birÅŸey asla yok bumu ?

ordaki way kelimesi anlamı bozuyormu yani bir yanlışmı yoksa cümle içinde anlam değişikligine müsayit bir kelimemi ?

3 Desember 2007 17:59

p0mmes_frites
Tal av boðum: 91
"Seni istiyorum ve daima isteyeceğim ve senin hakkında hissettiklerimi değiştirecek bir şey asla yok." olsa daha uygun olur bence.

4 Desember 2007 07:55

smy
Tal av boðum: 2481
"way" kelimesi anlamı bozmuyor jeanne, yani kelimesi kelimesine çevirirsek "senin hakkında hissetme şeklimi" olur ki bu da Türkçe'de uygun düşmez. O yüzden p0mmes_frites'in önerisi ile bunu düzeltip onaylıyorum ankarahastanesi, herkese teşekkürler!