Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - feell

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركيإيطاليّ

صنف جملة - حب/ صداقة

عنوان
feell
نص
إقترحت من طرف jeanne
لغة مصدر: انجليزي

I want you and always will and there is nothing that will ever change the way I feel about you

عنوان
his
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف ankarahastanesi
لغة الهدف: تركي

Seni istiyorum ve daima isteyeceğim ve senin hakkında hissettiklerimi değiştirebilecek hiçbir şey yok.
آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 4 كانون الاول 2007 07:57





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 كانون الاول 2007 15:18

smy
عدد الرسائل: 2481
ankarahastanesi, the way I feel about you kısmının üzerinde biraz daha çalışmalısın

3 كانون الاول 2007 10:35

idenisenko
عدد الرسائل: 113
the correct translation of this text should be as follows :Seni istiyorum ve daima isteyeceğim,sana karşı olan bu duygularımı asla birşey değiştiremez.

3 كانون الاول 2007 14:06

smy
عدد الرسائل: 2481
iyi öneri idenisenko , son satır şöyle de olabilir anakarahastanesi: "sana karşı olan duygularımı değiştirebilecek hiç bir şey yoktur"

3 كانون الاول 2007 14:46

jeanne
عدد الرسائل: 1
tesekkürler arkadaslar simdi tam manası son yerlerin

sana karşı olan duygularımı değiştirebilecek hiç bir şey yoktur bumu ?

Seni hissetme yolumu deÄŸiÅŸtirecek birÅŸey asla yok bumu ?

ordaki way kelimesi anlamı bozuyormu yani bir yanlışmı yoksa cümle içinde anlam değişikligine müsayit bir kelimemi ?

3 كانون الاول 2007 17:59

p0mmes_frites
عدد الرسائل: 91
"Seni istiyorum ve daima isteyeceğim ve senin hakkında hissettiklerimi değiştirecek bir şey asla yok." olsa daha uygun olur bence.

4 كانون الاول 2007 07:55

smy
عدد الرسائل: 2481
"way" kelimesi anlamı bozmuyor jeanne, yani kelimesi kelimesine çevirirsek "senin hakkında hissetme şeklimi" olur ki bu da Türkçe'de uygun düşmez. O yüzden p0mmes_frites'in önerisi ile bunu düzeltip onaylıyorum ankarahastanesi, herkese teşekkürler!