Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - feell

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurksItaliaans

Categorie Zin - Liefde/Vriendschap

Titel
feell
Tekst
Opgestuurd door jeanne
Uitgangs-taal: Engels

I want you and always will and there is nothing that will ever change the way I feel about you

Titel
his
Vertaling
Turks

Vertaald door ankarahastanesi
Doel-taal: Turks

Seni istiyorum ve daima isteyeceğim ve senin hakkında hissettiklerimi değiştirebilecek hiçbir şey yok.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door smy - 4 december 2007 07:57





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 december 2007 15:18

smy
Aantal berichten: 2481
ankarahastanesi, the way I feel about you kısmının üzerinde biraz daha çalışmalısın

3 december 2007 10:35

idenisenko
Aantal berichten: 113
the correct translation of this text should be as follows :Seni istiyorum ve daima isteyeceğim,sana karşı olan bu duygularımı asla birşey değiştiremez.

3 december 2007 14:06

smy
Aantal berichten: 2481
iyi öneri idenisenko , son satır şöyle de olabilir anakarahastanesi: "sana karşı olan duygularımı değiştirebilecek hiç bir şey yoktur"

3 december 2007 14:46

jeanne
Aantal berichten: 1
tesekkürler arkadaslar simdi tam manası son yerlerin

sana karşı olan duygularımı değiştirebilecek hiç bir şey yoktur bumu ?

Seni hissetme yolumu deÄŸiÅŸtirecek birÅŸey asla yok bumu ?

ordaki way kelimesi anlamı bozuyormu yani bir yanlışmı yoksa cümle içinde anlam değişikligine müsayit bir kelimemi ?

3 december 2007 17:59

p0mmes_frites
Aantal berichten: 91
"Seni istiyorum ve daima isteyeceğim ve senin hakkında hissettiklerimi değiştirecek bir şey asla yok." olsa daha uygun olur bence.

4 december 2007 07:55

smy
Aantal berichten: 2481
"way" kelimesi anlamı bozmuyor jeanne, yani kelimesi kelimesine çevirirsek "senin hakkında hissetme şeklimi" olur ki bu da Türkçe'de uygun düşmez. O yüzden p0mmes_frites'in önerisi ile bunu düzeltip onaylıyorum ankarahastanesi, herkese teşekkürler!