Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - feell

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語イタリア語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

タイトル
feell
テキスト
jeanne様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I want you and always will and there is nothing that will ever change the way I feel about you

タイトル
his
翻訳
トルコ語

ankarahastanesi様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Seni istiyorum ve daima isteyeceğim ve senin hakkında hissettiklerimi değiştirebilecek hiçbir şey yok.
最終承認・編集者 smy - 2007年 12月 4日 07:57





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 2日 15:18

smy
投稿数: 2481
ankarahastanesi, the way I feel about you kısmının üzerinde biraz daha çalışmalısın

2007年 12月 3日 10:35

idenisenko
投稿数: 113
the correct translation of this text should be as follows :Seni istiyorum ve daima isteyeceğim,sana karşı olan bu duygularımı asla birşey değiştiremez.

2007年 12月 3日 14:06

smy
投稿数: 2481
iyi öneri idenisenko , son satır şöyle de olabilir anakarahastanesi: "sana karşı olan duygularımı değiştirebilecek hiç bir şey yoktur"

2007年 12月 3日 14:46

jeanne
投稿数: 1
tesekkürler arkadaslar simdi tam manası son yerlerin

sana karşı olan duygularımı değiştirebilecek hiç bir şey yoktur bumu ?

Seni hissetme yolumu deÄŸiÅŸtirecek birÅŸey asla yok bumu ?

ordaki way kelimesi anlamı bozuyormu yani bir yanlışmı yoksa cümle içinde anlam değişikligine müsayit bir kelimemi ?

2007年 12月 3日 17:59

p0mmes_frites
投稿数: 91
"Seni istiyorum ve daima isteyeceğim ve senin hakkında hissettiklerimi değiştirecek bir şey asla yok." olsa daha uygun olur bence.

2007年 12月 4日 07:55

smy
投稿数: 2481
"way" kelimesi anlamı bozmuyor jeanne, yani kelimesi kelimesine çevirirsek "senin hakkında hissetme şeklimi" olur ki bu da Türkçe'de uygun düşmez. O yüzden p0mmes_frites'in önerisi ile bunu düzeltip onaylıyorum ankarahastanesi, herkese teşekkürler!