Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Turkiska - feell

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaTurkiskaItalienska

Kategori Mening - Kärlek/Vänskap

Titel
feell
Text
Tillagd av jeanne
Källspråk: Engelska

I want you and always will and there is nothing that will ever change the way I feel about you

Titel
his
Översättning
Turkiska

Översatt av ankarahastanesi
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Seni istiyorum ve daima isteyeceğim ve senin hakkında hissettiklerimi değiştirebilecek hiçbir şey yok.
Senast granskad eller redigerad av smy - 4 December 2007 07:57





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

2 December 2007 15:18

smy
Antal inlägg: 2481
ankarahastanesi, the way I feel about you kısmının üzerinde biraz daha çalışmalısın

3 December 2007 10:35

idenisenko
Antal inlägg: 113
the correct translation of this text should be as follows :Seni istiyorum ve daima isteyeceğim,sana karşı olan bu duygularımı asla birşey değiştiremez.

3 December 2007 14:06

smy
Antal inlägg: 2481
iyi öneri idenisenko , son satır şöyle de olabilir anakarahastanesi: "sana karşı olan duygularımı değiştirebilecek hiç bir şey yoktur"

3 December 2007 14:46

jeanne
Antal inlägg: 1
tesekkürler arkadaslar simdi tam manası son yerlerin

sana karşı olan duygularımı değiştirebilecek hiç bir şey yoktur bumu ?

Seni hissetme yolumu deÄŸiÅŸtirecek birÅŸey asla yok bumu ?

ordaki way kelimesi anlamı bozuyormu yani bir yanlışmı yoksa cümle içinde anlam değişikligine müsayit bir kelimemi ?

3 December 2007 17:59

p0mmes_frites
Antal inlägg: 91
"Seni istiyorum ve daima isteyeceğim ve senin hakkında hissettiklerimi değiştirecek bir şey asla yok." olsa daha uygun olur bence.

4 December 2007 07:55

smy
Antal inlägg: 2481
"way" kelimesi anlamı bozmuyor jeanne, yani kelimesi kelimesine çevirirsek "senin hakkında hissetme şeklimi" olur ki bu da Türkçe'de uygun düşmez. O yüzden p0mmes_frites'in önerisi ile bunu düzeltip onaylıyorum ankarahastanesi, herkese teşekkürler!