Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - feell

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקיתאיטלקית

קטגוריה משפט - אהבה /ידידות

שם
feell
טקסט
נשלח על ידי jeanne
שפת המקור: אנגלית

I want you and always will and there is nothing that will ever change the way I feel about you

שם
his
תרגום
טורקית

תורגם על ידי ankarahastanesi
שפת המטרה: טורקית

Seni istiyorum ve daima isteyeceğim ve senin hakkında hissettiklerimi değiştirebilecek hiçbir şey yok.
אושר לאחרונה ע"י smy - 4 דצמבר 2007 07:57





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 דצמבר 2007 15:18

smy
מספר הודעות: 2481
ankarahastanesi, the way I feel about you kısmının üzerinde biraz daha çalışmalısın

3 דצמבר 2007 10:35

idenisenko
מספר הודעות: 113
the correct translation of this text should be as follows :Seni istiyorum ve daima isteyeceğim,sana karşı olan bu duygularımı asla birşey değiştiremez.

3 דצמבר 2007 14:06

smy
מספר הודעות: 2481
iyi öneri idenisenko , son satır şöyle de olabilir anakarahastanesi: "sana karşı olan duygularımı değiştirebilecek hiç bir şey yoktur"

3 דצמבר 2007 14:46

jeanne
מספר הודעות: 1
tesekkürler arkadaslar simdi tam manası son yerlerin

sana karşı olan duygularımı değiştirebilecek hiç bir şey yoktur bumu ?

Seni hissetme yolumu deÄŸiÅŸtirecek birÅŸey asla yok bumu ?

ordaki way kelimesi anlamı bozuyormu yani bir yanlışmı yoksa cümle içinde anlam değişikligine müsayit bir kelimemi ?

3 דצמבר 2007 17:59

p0mmes_frites
מספר הודעות: 91
"Seni istiyorum ve daima isteyeceğim ve senin hakkında hissettiklerimi değiştirecek bir şey asla yok." olsa daha uygun olur bence.

4 דצמבר 2007 07:55

smy
מספר הודעות: 2481
"way" kelimesi anlamı bozmuyor jeanne, yani kelimesi kelimesine çevirirsek "senin hakkında hissetme şeklimi" olur ki bu da Türkçe'de uygun düşmez. O yüzden p0mmes_frites'in önerisi ile bunu düzeltip onaylıyorum ankarahastanesi, herkese teşekkürler!