Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - feell

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केलीइतालियन

Category Sentence - Love / Friendship

शीर्षक
feell
हरफ
jeanneद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

I want you and always will and there is nothing that will ever change the way I feel about you

शीर्षक
his
अनुबाद
तुर्केली

ankarahastanesiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Seni istiyorum ve daima isteyeceğim ve senin hakkında hissettiklerimi değiştirebilecek hiçbir şey yok.
Validated by smy - 2007年 डिसेम्बर 4日 07:57





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 डिसेम्बर 2日 15:18

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
ankarahastanesi, the way I feel about you kısmının üzerinde biraz daha çalışmalısın

2007年 डिसेम्बर 3日 10:35

idenisenko
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 113
the correct translation of this text should be as follows :Seni istiyorum ve daima isteyeceğim,sana karşı olan bu duygularımı asla birşey değiştiremez.

2007年 डिसेम्बर 3日 14:06

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
iyi öneri idenisenko , son satır şöyle de olabilir anakarahastanesi: "sana karşı olan duygularımı değiştirebilecek hiç bir şey yoktur"

2007年 डिसेम्बर 3日 14:46

jeanne
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
tesekkürler arkadaslar simdi tam manası son yerlerin

sana karşı olan duygularımı değiştirebilecek hiç bir şey yoktur bumu ?

Seni hissetme yolumu deÄŸiÅŸtirecek birÅŸey asla yok bumu ?

ordaki way kelimesi anlamı bozuyormu yani bir yanlışmı yoksa cümle içinde anlam değişikligine müsayit bir kelimemi ?

2007年 डिसेम्बर 3日 17:59

p0mmes_frites
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 91
"Seni istiyorum ve daima isteyeceğim ve senin hakkında hissettiklerimi değiştirecek bir şey asla yok." olsa daha uygun olur bence.

2007年 डिसेम्बर 4日 07:55

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
"way" kelimesi anlamı bozmuyor jeanne, yani kelimesi kelimesine çevirirsek "senin hakkında hissetme şeklimi" olur ki bu da Türkçe'de uygun düşmez. O yüzden p0mmes_frites'in önerisi ile bunu düzeltip onaylıyorum ankarahastanesi, herkese teşekkürler!