Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - feell

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçeİtalyanca

Kategori Cumle - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
feell
Metin
Öneri jeanne
Kaynak dil: İngilizce

I want you and always will and there is nothing that will ever change the way I feel about you

Başlık
his
Tercüme
Türkçe

Çeviri ankarahastanesi
Hedef dil: Türkçe

Seni istiyorum ve daima isteyeceğim ve senin hakkında hissettiklerimi değiştirebilecek hiçbir şey yok.
En son smy tarafından onaylandı - 4 Aralık 2007 07:57





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Aralık 2007 15:18

smy
Mesaj Sayısı: 2481
ankarahastanesi, the way I feel about you kısmının üzerinde biraz daha çalışmalısın

3 Aralık 2007 10:35

idenisenko
Mesaj Sayısı: 113
the correct translation of this text should be as follows :Seni istiyorum ve daima isteyeceğim,sana karşı olan bu duygularımı asla birşey değiştiremez.

3 Aralık 2007 14:06

smy
Mesaj Sayısı: 2481
iyi öneri idenisenko , son satır şöyle de olabilir anakarahastanesi: "sana karşı olan duygularımı değiştirebilecek hiç bir şey yoktur"

3 Aralık 2007 14:46

jeanne
Mesaj Sayısı: 1
tesekkürler arkadaslar simdi tam manası son yerlerin

sana karşı olan duygularımı değiştirebilecek hiç bir şey yoktur bumu ?

Seni hissetme yolumu deÄŸiÅŸtirecek birÅŸey asla yok bumu ?

ordaki way kelimesi anlamı bozuyormu yani bir yanlışmı yoksa cümle içinde anlam değişikligine müsayit bir kelimemi ?

3 Aralık 2007 17:59

p0mmes_frites
Mesaj Sayısı: 91
"Seni istiyorum ve daima isteyeceğim ve senin hakkında hissettiklerimi değiştirecek bir şey asla yok." olsa daha uygun olur bence.

4 Aralık 2007 07:55

smy
Mesaj Sayısı: 2481
"way" kelimesi anlamı bozmuyor jeanne, yani kelimesi kelimesine çevirirsek "senin hakkında hissetme şeklimi" olur ki bu da Türkçe'de uygun düşmez. O yüzden p0mmes_frites'in önerisi ile bunu düzeltip onaylıyorum ankarahastanesi, herkese teşekkürler!