Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - feell

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsTurcoItaliano

Categoria Frase - Amor / Amizade

Título
feell
Texto
Enviado por jeanne
Idioma de origem: Inglês

I want you and always will and there is nothing that will ever change the way I feel about you

Título
his
Tradução
Turco

Traduzido por ankarahastanesi
Idioma alvo: Turco

Seni istiyorum ve daima isteyeceğim ve senin hakkında hissettiklerimi değiştirebilecek hiçbir şey yok.
Último validado ou editado por smy - 4 Dezembro 2007 07:57





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

2 Dezembro 2007 15:18

smy
Número de Mensagens: 2481
ankarahastanesi, the way I feel about you kısmının üzerinde biraz daha çalışmalısın

3 Dezembro 2007 10:35

idenisenko
Número de Mensagens: 113
the correct translation of this text should be as follows :Seni istiyorum ve daima isteyeceğim,sana karşı olan bu duygularımı asla birşey değiştiremez.

3 Dezembro 2007 14:06

smy
Número de Mensagens: 2481
iyi öneri idenisenko , son satır şöyle de olabilir anakarahastanesi: "sana karşı olan duygularımı değiştirebilecek hiç bir şey yoktur"

3 Dezembro 2007 14:46

jeanne
Número de Mensagens: 1
tesekkürler arkadaslar simdi tam manası son yerlerin

sana karşı olan duygularımı değiştirebilecek hiç bir şey yoktur bumu ?

Seni hissetme yolumu deÄŸiÅŸtirecek birÅŸey asla yok bumu ?

ordaki way kelimesi anlamı bozuyormu yani bir yanlışmı yoksa cümle içinde anlam değişikligine müsayit bir kelimemi ?

3 Dezembro 2007 17:59

p0mmes_frites
Número de Mensagens: 91
"Seni istiyorum ve daima isteyeceğim ve senin hakkında hissettiklerimi değiştirecek bir şey asla yok." olsa daha uygun olur bence.

4 Dezembro 2007 07:55

smy
Número de Mensagens: 2481
"way" kelimesi anlamı bozmuyor jeanne, yani kelimesi kelimesine çevirirsek "senin hakkında hissetme şeklimi" olur ki bu da Türkçe'de uygun düşmez. O yüzden p0mmes_frites'in önerisi ile bunu düzeltip onaylıyorum ankarahastanesi, herkese teşekkürler!