Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - feell

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکیایتالیایی

طبقه جمله - عشق / دوستی

عنوان
feell
متن
jeanne پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

I want you and always will and there is nothing that will ever change the way I feel about you

عنوان
his
ترجمه
ترکی

ankarahastanesi ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Seni istiyorum ve daima isteyeceğim ve senin hakkında hissettiklerimi değiştirebilecek hiçbir şey yok.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 4 دسامبر 2007 07:57





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 دسامبر 2007 15:18

smy
تعداد پیامها: 2481
ankarahastanesi, the way I feel about you kısmının üzerinde biraz daha çalışmalısın

3 دسامبر 2007 10:35

idenisenko
تعداد پیامها: 113
the correct translation of this text should be as follows :Seni istiyorum ve daima isteyeceğim,sana karşı olan bu duygularımı asla birşey değiştiremez.

3 دسامبر 2007 14:06

smy
تعداد پیامها: 2481
iyi öneri idenisenko , son satır şöyle de olabilir anakarahastanesi: "sana karşı olan duygularımı değiştirebilecek hiç bir şey yoktur"

3 دسامبر 2007 14:46

jeanne
تعداد پیامها: 1
tesekkürler arkadaslar simdi tam manası son yerlerin

sana karşı olan duygularımı değiştirebilecek hiç bir şey yoktur bumu ?

Seni hissetme yolumu deÄŸiÅŸtirecek birÅŸey asla yok bumu ?

ordaki way kelimesi anlamı bozuyormu yani bir yanlışmı yoksa cümle içinde anlam değişikligine müsayit bir kelimemi ?

3 دسامبر 2007 17:59

p0mmes_frites
تعداد پیامها: 91
"Seni istiyorum ve daima isteyeceğim ve senin hakkında hissettiklerimi değiştirecek bir şey asla yok." olsa daha uygun olur bence.

4 دسامبر 2007 07:55

smy
تعداد پیامها: 2481
"way" kelimesi anlamı bozmuyor jeanne, yani kelimesi kelimesine çevirirsek "senin hakkında hissetme şeklimi" olur ki bu da Türkçe'de uygun düşmez. O yüzden p0mmes_frites'in önerisi ile bunu düzeltip onaylıyorum ankarahastanesi, herkese teşekkürler!