Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Турски - feell

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиТурскиИталиански

Категория Изречение - Любов / Приятелство

Заглавие
feell
Текст
Предоставено от jeanne
Език, от който се превежда: Английски

I want you and always will and there is nothing that will ever change the way I feel about you

Заглавие
his
Превод
Турски

Преведено от ankarahastanesi
Желан език: Турски

Seni istiyorum ve daima isteyeceğim ve senin hakkında hissettiklerimi değiştirebilecek hiçbir şey yok.
За последен път се одобри от smy - 4 Декември 2007 07:57





Последно мнение

Автор
Мнение

2 Декември 2007 15:18

smy
Общо мнения: 2481
ankarahastanesi, the way I feel about you kısmının üzerinde biraz daha çalışmalısın

3 Декември 2007 10:35

idenisenko
Общо мнения: 113
the correct translation of this text should be as follows :Seni istiyorum ve daima isteyeceğim,sana karşı olan bu duygularımı asla birşey değiştiremez.

3 Декември 2007 14:06

smy
Общо мнения: 2481
iyi öneri idenisenko , son satır şöyle de olabilir anakarahastanesi: "sana karşı olan duygularımı değiştirebilecek hiç bir şey yoktur"

3 Декември 2007 14:46

jeanne
Общо мнения: 1
tesekkürler arkadaslar simdi tam manası son yerlerin

sana karşı olan duygularımı değiştirebilecek hiç bir şey yoktur bumu ?

Seni hissetme yolumu deÄŸiÅŸtirecek birÅŸey asla yok bumu ?

ordaki way kelimesi anlamı bozuyormu yani bir yanlışmı yoksa cümle içinde anlam değişikligine müsayit bir kelimemi ?

3 Декември 2007 17:59

p0mmes_frites
Общо мнения: 91
"Seni istiyorum ve daima isteyeceğim ve senin hakkında hissettiklerimi değiştirecek bir şey asla yok." olsa daha uygun olur bence.

4 Декември 2007 07:55

smy
Общо мнения: 2481
"way" kelimesi anlamı bozmuyor jeanne, yani kelimesi kelimesine çevirirsek "senin hakkında hissetme şeklimi" olur ki bu da Türkçe'de uygun düşmez. O yüzden p0mmes_frites'in önerisi ile bunu düzeltip onaylıyorum ankarahastanesi, herkese teşekkürler!